| «O soft embalmer of ye still midnight
| «О, мягкий бальзамировщик, ты еще полночь
|
| Allow me thee to adown
| Позволь мне тебя преклонить
|
| Of any sort thou fancieth;
| Любого рода, который ты себе представляешь;
|
| Each holdeth its own fancy, I say —
| У каждого своя фантазия, я говорю —
|
| Yet the pleasure we partake in
| Тем не менее удовольствие, в котором мы участвуем
|
| Was caus’d by the fang’d grin
| Был вызван клыкастой ухмылкой
|
| Save!, do I for him anger hold?
| Спаси!, я на него гнев держу?
|
| Nay — I knew I was fey!»
| Нет, я знал, что я фейри!»
|
| «Had I what it taketh I would do;
| «Если бы мне потребовалось, я бы сделал;
|
| I sense — I cannot sense
| Я чувствую — я не чувствую
|
| I am — yet! | Я — пока! |
| I am not —
| Не я -
|
| Once I kiss’d the image
| Однажды я поцеловал изображение
|
| Of the Seven Angels of Death…»
| Из Семи Ангелов Смерти…»
|
| «Yet as thou so didst
| «Но как ты сделал
|
| On my lips a kiss landéd
| На мои губы приземлился поцелуй
|
| And with the shadows blendéd
| И с тенями смешались
|
| The tendermost silken mourn;
| Самая нежная шелковая скорбь;
|
| In which the light hidden is —
| в которых спрятан свет —
|
| Yon Hell’s brazen doors
| Медные двери Йона Ада
|
| Wrothfully it trieth to push.»
| Гневно он пытается толкнуть».
|
| «Then, lo! | «Тогда, вот! |
| the Black Death
| черная смерть
|
| Serpent-like 'twixt the breasts crept;
| Змея проползла между грудями;
|
| Hush’d with a gasp of life’s breath
| Hush'd с вздохом дыхания жизни
|
| „Hush'd with a gasp of life’s breath
| «Замолк от дыхания жизни
|
| Together red tears they wept
| Вместе красные слезы они плакали
|
| Together red tears we wept — in vain
| Вместе красные слезы мы плакали — напрасно
|
| And pass’d the procession of dancers dead —
| И прошла процессия мертвых танцоров —
|
| And pass’d the procession of dancers dead —
| И прошла процессия мертвых танцоров —
|
| As in darkness were we lock’d in wed.“
| Как во тьме мы были связаны узами брака».
|
| As in darkness were we lock’d in wed;
| Как во тьме мы были связаны узами брака;
|
| I kiss’d the Seven Angels of Death.»
| Я поцеловал семь ангелов смерти».
|
| «And Hell open’d its doors
| «И Ад распахнул свои двери
|
| Yet what was 'fore my eyes
| Но что было перед моими глазами
|
| „Yet what was 'fore my eyes
| «Но то, что было перед моими глазами
|
| But if not the brightest light.“
| Но если не самый яркий свет.“
|
| But if not the brightest light.» | Но если не самый яркий свет.» |