Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни On Whom The Moon Doth Shine, исполнителя - Theatre Of Tragedy. Песня из альбома Velvet Darkness They Fear, в жанре
Дата выпуска: 31.12.1995
Лейбл звукозаписи: Massacre
Язык песни: Английский
On Whom The Moon Doth Shine(оригинал) |
«O soft embalmer of ye still midnight |
Allow me thee to adown |
Of any sort thou fancieth; |
Each holdeth its own fancy, I say — |
Yet the pleasure we partake in |
Was caus’d by the fang’d grin |
Save!, do I for him anger hold? |
Nay — I knew I was fey!» |
«Had I what it taketh I would do; |
I sense — I cannot sense |
I am — yet! |
I am not — |
Once I kiss’d the image |
Of the Seven Angels of Death…» |
«Yet as thou so didst |
On my lips a kiss landéd |
And with the shadows blendéd |
The tendermost silken mourn; |
In which the light hidden is — |
Yon Hell’s brazen doors |
Wrothfully it trieth to push.» |
«Then, lo! |
the Black Death |
Serpent-like 'twixt the breasts crept; |
Hush’d with a gasp of life’s breath |
„Hush'd with a gasp of life’s breath |
Together red tears they wept |
Together red tears we wept — in vain |
And pass’d the procession of dancers dead — |
And pass’d the procession of dancers dead — |
As in darkness were we lock’d in wed.“ |
As in darkness were we lock’d in wed; |
I kiss’d the Seven Angels of Death.» |
«And Hell open’d its doors |
Yet what was 'fore my eyes |
„Yet what was 'fore my eyes |
But if not the brightest light.“ |
But if not the brightest light.» |
На Кого Светит Луна(перевод) |
«О, мягкий бальзамировщик, ты еще полночь |
Позволь мне тебя преклонить |
Любого рода, который ты себе представляешь; |
У каждого своя фантазия, я говорю — |
Тем не менее удовольствие, в котором мы участвуем |
Был вызван клыкастой ухмылкой |
Спаси!, я на него гнев держу? |
Нет, я знал, что я фейри!» |
«Если бы мне потребовалось, я бы сделал; |
Я чувствую — я не чувствую |
Я — пока! |
Не я - |
Однажды я поцеловал изображение |
Из Семи Ангелов Смерти…» |
«Но как ты сделал |
На мои губы приземлился поцелуй |
И с тенями смешались |
Самая нежная шелковая скорбь; |
в которых спрятан свет — |
Медные двери Йона Ада |
Гневно он пытается толкнуть». |
«Тогда, вот! |
черная смерть |
Змея проползла между грудями; |
Hush'd с вздохом дыхания жизни |
«Замолк от дыхания жизни |
Вместе красные слезы они плакали |
Вместе красные слезы мы плакали — напрасно |
И прошла процессия мертвых танцоров — |
И прошла процессия мертвых танцоров — |
Как во тьме мы были связаны узами брака». |
Как во тьме мы были связаны узами брака; |
Я поцеловал семь ангелов смерти». |
«И Ад распахнул свои двери |
Но что было перед моими глазами |
«Но то, что было перед моими глазами |
Но если не самый яркий свет.“ |
Но если не самый яркий свет.» |