| Filthy harlots — the Lord's grape! | Распутные девицы — виноградины господа! |
| With lore ornamented entreating; | Знанием украшены мольбы; |
| Hollow hearted, heart-departed – | Лживый, сердца лишённый — |
| Yet thou reapest the blooming rose – | Ты сорвал только что распустившуюся розу, |
| When 'tis the weed which is to be swath'd | Когда сорняк начал подкрадываться к ней... |
| - | - |
| I do in the blooming flower pleasure find! | Я всегда находил наслаждение в распустившихся цветах! |
| And me in the yesterday's blind? | Иль я вчера был ослеплён? |
| Innocence is reserved for the meek: | Невинность припасена для кротких: |
| Of naught is my grasp ne'er to be! | Бедовых мне никогда не покорить! |
| - | - |
| Hah! — for thee even a hound holdeth the throne. | Ха! — Для тебя и подлец на престоле — король! |
| Unwanted child of mother! — Plague of plagues! | Нежеланное матерью дитя! — Всех бедствий чума! |
| Father of leprous children. | Отец прокаженных детей. |
| I wield ye to stint this brawl! | Я приказываю тебе прекратить эту брань! |
| Nigh is the ford — yet harken! — do not thwart! | Здесь рядом есть река, — Слушай! — Не лезь! |
| Desirest thou to do it withal, | Ты так жаждешь это совершить, |
| I shall cause thy body by one head too short! | Но я сделаю твоё тело на голову короче! |
| sayest ye nay to my boon; | Ты впал в немилость; |
| Then wilt thou from bloodshed swoon! | Скоро ослабнешь от потери крови! |
| - | - |
| Err me not! — Must ye bethink my foolhardiness! | Не совершай ошибок! — Неужели ты не помнишь мою безрассудную храбрость? |
| Be vanished! — Be banished! – | Исчезнешь! — Будешь выслан! |
| If ye deemest me not wroth. | Ежели ты думаешь, что я не разгневан, |
| My hand hieth to unsheathe the sword | Тогда моя рука освободит меч от ножен, |
| Lest thou tost totter – | Чтобы ты не сомневался. – |
| Whid along! — Wherefore irk my haughtiness? | Так давай! Не томи моё высокомерие! |
| - | - |
| No man... No man at all!.. | Ни один человек... Ни один человек... |
| -Wherefore bereave... | - Зачем тебе лишать... |
| Be it lord or beggar | Будь он повелителем или простым бродягой... |
| - The kine of the sward? | - ...корову луга? |
| Bereaveth my dignity! | Не лишит меня моего достоинства! |
| Wherefore holdest thou for | Долго ли мне созерцать |
| Me such quailing scowl? | Твой угрюмый вид? |
| - | - |
| Loom my darling sun – | На горизонте неясно виднеется моё дорогое солнце, |
| Bear the scarlet colour! | Окрашиваясь в алый цвет! |