| Filthy harlots — the Lord’s grape!
| Грязные блудницы — виноград Господень!
|
| With lore ornamentéd entreating;
| С мольбой украшенной лором;
|
| Hollow heartéd, heart-departéd —
| С пустым сердцем, с отверженным сердцем —
|
| Yet thou reapest the blooming rose —
| Но ты пожинаешь цветущую розу —
|
| When 'tis the weed which is to be swath’d
| Когда это сорняк, который нужно скосить
|
| -- I do in the blooming flower pleasure find!
| -- Я нахожу удовольствие в цветущем цветке!
|
| And me in the yesterday’s blind?!
| А я во вчерашней шторке?!
|
| -- Innocence is reserved for the meek:
| -- Невинность припасена для кротких:
|
| -- Of naught is my grasp ne’er to be!
| -- Ничто моей хватке не быть!
|
| Hah! | Ха! |
| — for thee even a hound holdeth the throne
| — для тебя даже гончая держит трон
|
| Unwantéd child of mother! | Нежеланный ребенок матери! |
| — Plague of plagues!
| — Чума чум!
|
| Father of leprous children
| Отец больных проказой детей
|
| I wield ye to stint this brawl!
| Я заставляю вас прекратить эту драку!
|
| Nigh is the ford — yet harken! | Брод близок, но послушайте! |
| — do not thwart!
| — не мешайте!
|
| Desirest thou to do it withal
| Желаешь ли ты сделать это вместе с
|
| I shall cause thy body by one head too short!
| Я сделаю твое тело короче на одну голову!
|
| Sayest ye nay to my boon;
| Скажешь ли ты, что не хочешь моего блага;
|
| Then wilt thou from bloodshed swoon!
| Тогда ты упадешь в обморок от кровопролития!
|
| -- Err me not! | -- Не заблуждайтесь! |
| — Must ye bethink my foolhardiness!
| — Ты должен подумать о моем безрассудстве!
|
| -- Be vanishéd! | -- Исчезни! |
| — Be banishéd! | — Будьте изгнаны! |
| -
| -
|
| -- If ye deemest me not wroth
| -- Если сочтете, что я не разгневан
|
| -- My hand hieth to unsheathe the sword
| -- Моя рука поднимается, чтобы обнажить меч
|
| -- Lest thou tost totter —
| -- Чтобы ты не пошатнулся -
|
| -- Whid along! | -- Пошли! |
| — Wherefore irk my haughtiness?
| — К чему раздражать мою надменность?
|
| No man… No man at all!, -- Wherefore bereave
| Нет человека... Совсем нет человека!
|
| Be it lord or beggar -- The kine of the sward?
| Будь то лорд или нищий -- Скот из дерна?
|
| Bereaveth my dignity! | Лишает моего достоинства! |
| -- Wherefore holdest thou for
| -- Почему ты держишься за
|
| -- Me such quailing scowl?
| -- Я такой перепелиный хмурый взгляд?
|
| Loom my darling sun —
| Лови мое дорогое солнышко —
|
| Bear the scarlet colour! | Неси алый цвет! |