Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Hollow-Hearted, Heart-Departed, исполнителя - Theatre Of Tragedy. Песня из альбома Theatre Of Tragedy, в жанре
Дата выпуска: 31.12.1994
Лейбл звукозаписи: Massacre
Язык песни: Английский
Hollow-Hearted, Heart-Departed(оригинал) | Лживый, сердца лишённый(перевод на русский) |
Filthy harlots — the Lord's grape! | Распутные девицы — виноградины господа! |
With lore ornamented entreating; | Знанием украшены мольбы; |
Hollow hearted, heart-departed – | Лживый, сердца лишённый — |
Yet thou reapest the blooming rose – | Ты сорвал только что распустившуюся розу, |
When 'tis the weed which is to be swath'd | Когда сорняк начал подкрадываться к ней... |
- | - |
I do in the blooming flower pleasure find! | Я всегда находил наслаждение в распустившихся цветах! |
And me in the yesterday's blind? | Иль я вчера был ослеплён? |
Innocence is reserved for the meek: | Невинность припасена для кротких: |
Of naught is my grasp ne'er to be! | Бедовых мне никогда не покорить! |
- | - |
Hah! — for thee even a hound holdeth the throne. | Ха! — Для тебя и подлец на престоле — король! |
Unwanted child of mother! — Plague of plagues! | Нежеланное матерью дитя! — Всех бедствий чума! |
Father of leprous children. | Отец прокаженных детей. |
I wield ye to stint this brawl! | Я приказываю тебе прекратить эту брань! |
Nigh is the ford — yet harken! — do not thwart! | Здесь рядом есть река, — Слушай! — Не лезь! |
Desirest thou to do it withal, | Ты так жаждешь это совершить, |
I shall cause thy body by one head too short! | Но я сделаю твоё тело на голову короче! |
sayest ye nay to my boon; | Ты впал в немилость; |
Then wilt thou from bloodshed swoon! | Скоро ослабнешь от потери крови! |
- | - |
Err me not! — Must ye bethink my foolhardiness! | Не совершай ошибок! — Неужели ты не помнишь мою безрассудную храбрость? |
Be vanished! — Be banished! – | Исчезнешь! — Будешь выслан! |
If ye deemest me not wroth. | Ежели ты думаешь, что я не разгневан, |
My hand hieth to unsheathe the sword | Тогда моя рука освободит меч от ножен, |
Lest thou tost totter – | Чтобы ты не сомневался. – |
Whid along! — Wherefore irk my haughtiness? | Так давай! Не томи моё высокомерие! |
- | - |
No man... No man at all!.. | Ни один человек... Ни один человек... |
-Wherefore bereave... | - Зачем тебе лишать... |
Be it lord or beggar | Будь он повелителем или простым бродягой... |
- The kine of the sward? | - ...корову луга? |
Bereaveth my dignity! | Не лишит меня моего достоинства! |
Wherefore holdest thou for | Долго ли мне созерцать |
Me such quailing scowl? | Твой угрюмый вид? |
- | - |
Loom my darling sun – | На горизонте неясно виднеется моё дорогое солнце, |
Bear the scarlet colour! | Окрашиваясь в алый цвет! |
Hollow-Hearted, Heart-Departed(оригинал) |
Filthy harlots — the Lord’s grape! |
With lore ornamentéd entreating; |
Hollow heartéd, heart-departéd — |
Yet thou reapest the blooming rose — |
When 'tis the weed which is to be swath’d |
-- I do in the blooming flower pleasure find! |
And me in the yesterday’s blind?! |
-- Innocence is reserved for the meek: |
-- Of naught is my grasp ne’er to be! |
Hah! |
— for thee even a hound holdeth the throne |
Unwantéd child of mother! |
— Plague of plagues! |
Father of leprous children |
I wield ye to stint this brawl! |
Nigh is the ford — yet harken! |
— do not thwart! |
Desirest thou to do it withal |
I shall cause thy body by one head too short! |
Sayest ye nay to my boon; |
Then wilt thou from bloodshed swoon! |
-- Err me not! |
— Must ye bethink my foolhardiness! |
-- Be vanishéd! |
— Be banishéd! |
- |
-- If ye deemest me not wroth |
-- My hand hieth to unsheathe the sword |
-- Lest thou tost totter — |
-- Whid along! |
— Wherefore irk my haughtiness? |
No man… No man at all!, -- Wherefore bereave |
Be it lord or beggar -- The kine of the sward? |
Bereaveth my dignity! |
-- Wherefore holdest thou for |
-- Me such quailing scowl? |
Loom my darling sun — |
Bear the scarlet colour! |
С Пустым Сердцем, С Ушедшим Сердцем.(перевод) |
Грязные блудницы — виноград Господень! |
С мольбой украшенной лором; |
С пустым сердцем, с отверженным сердцем — |
Но ты пожинаешь цветущую розу — |
Когда это сорняк, который нужно скосить |
-- Я нахожу удовольствие в цветущем цветке! |
А я во вчерашней шторке?! |
-- Невинность припасена для кротких: |
-- Ничто моей хватке не быть! |
Ха! |
— для тебя даже гончая держит трон |
Нежеланный ребенок матери! |
— Чума чум! |
Отец больных проказой детей |
Я заставляю вас прекратить эту драку! |
Брод близок, но послушайте! |
— не мешайте! |
Желаешь ли ты сделать это вместе с |
Я сделаю твое тело короче на одну голову! |
Скажешь ли ты, что не хочешь моего блага; |
Тогда ты упадешь в обморок от кровопролития! |
-- Не заблуждайтесь! |
— Ты должен подумать о моем безрассудстве! |
-- Исчезни! |
— Будьте изгнаны! |
- |
-- Если сочтете, что я не разгневан |
-- Моя рука поднимается, чтобы обнажить меч |
-- Чтобы ты не пошатнулся - |
-- Пошли! |
— К чему раздражать мою надменность? |
Нет человека... Совсем нет человека! |
Будь то лорд или нищий -- Скот из дерна? |
Лишает моего достоинства! |
-- Почему ты держишься за |
-- Я такой перепелиный хмурый взгляд? |
Лови мое дорогое солнышко — |
Неси алый цвет! |