| «Be my kin free fro carnal sin
| «Будь моим родственником свободным от плотского греха
|
| Bridle the thoughts of thy Master.»
| Обуздай мысли своего Учителя».
|
| «There hath past away a glore fro the Earth;
| «Прошла слава с Земли;
|
| A glore that in the hearts and minds of men
| Слава, что в сердцах и умах людей
|
| Men dementéd — blindfoldéd by light
| Люди с ума — с завязанными глазами от света
|
| Nourisheth as weed in their well-groom'd garths.»
| Питает, как сорняк, на своих ухоженных полях».
|
| «Might I too was blindfoldéd ere
| «Может быть, мне тоже завязали глаза, прежде чем
|
| „The quality of mercy and absolution
| «Качество милосердия и отпущения грехов
|
| Tho' years have master’d me
| Годы овладели мной
|
| Whence cometh such qualities?
| Откуда такие качества?
|
| A masque of this to fashion:
| Маска этого для моды:
|
| Build thyself a mirror in which
| Построй себе зеркало, в котором
|
| Seer blest, thou best philosopher!“
| Благословен провидец, лучший философ!»
|
| Solely wanton images of thy desire appear!»
| Появляются исключительно бессмысленные образы твоего желания!»
|
| «'Tis the Divine Comedy —
| «Это божественная комедия —
|
| „'Tis the Divine Tragedy —
| «Это Божественная Трагедия —
|
| The fool and the mocking court;
| Дурак и насмешливый суд;
|
| The fool and the mocking court;
| Дурак и насмешливый суд;
|
| Fool, kneel now, and ring thy bells!
| Дурак, теперь встань на колени и позвони в колокольчики!
|
| Fool, kneel now, and ring thy bells!
| Дурак, теперь встань на колени и позвони в колокольчики!
|
| We hold the Earth fro Heaven away.“
| Мы удерживаем Землю от Неба.“
|
| Make us guffaw at thy futile follies
| Заставь нас хохотать над твоими тщетными глупостями
|
| Yet for our blunders — Oh, in shame;
| Но за наши промахи – О, стыд;
|
| Earth beareth no balm for mistakes —
| Земля не лечит ошибок —
|
| We hold the Earth fro Hell away.»
| Мы держим Землю подальше от Ада».
|
| That cross you wear around your neck;
| Этот крест ты носишь на шее;
|
| Is it only a decoration, or are you a
| Это только украшение, или ты
|
| True Christian believer?
| Истинный верующий христианин?
|
| Yes, I believe — truly
| Да, я верю — действительно
|
| Then I want you to remove it at once!
| Тогда я хочу, чтобы вы немедленно удалили его!
|
| — and never to wear it within this castle
| — и никогда не носить его в этом замке
|
| Again! | Очередной раз! |
| Do you know how a falcon is trained my
| Ты знаешь, как дрессируется сокол мой
|
| Dear? | Дорогой? |
| Her eyes are sewn shut. | Ее глаза зашиты. |
| Blinded temporarily
| Временно ослеп
|
| She suffers the whims of her God patiently, until
| Она терпеливо терпит капризы своего Бога, пока
|
| Her will is submerged and she learns to serve —
| Ее воля подавлена, и она учится служить —
|
| As your God taught and blinded you with
| Как твой Бог научил и ослепил тебя
|
| Crosses
| Кресты
|
| You had me take off my cross because it
| Ты заставил меня снять крест, потому что он
|
| Offended…
| Обиженный…
|
| It offended no-one. | Это никого не оскорбило. |
| No — it simply appears
| Нет — это просто появляется
|
| To me to be discourteous to… to wear
| Мне невежливо… носить
|
| The symbol of a deity long dead
| Символ давно умершего божества
|
| My ancestors tried to find it. | Мои предки пытались его найти. |
| And to open
| И открыть
|
| The door that seperates us from our Creator
| Дверь, которая отделяет нас от нашего Создателя
|
| But you need no doors to find God
| Но вам не нужны двери, чтобы найти Бога
|
| If you believe…
| Если ты веришь…
|
| Believe?! | Полагать?! |
| If you believe you are… gullible
| Если вы считаете себя… доверчивым
|
| Can you look around this world and believe
| Можете ли вы посмотреть на этот мир и поверить
|
| In the goodness of a god who rules it?
| По милости бога, который ею правит?
|
| Famine, Pestilence, War, Disease and Death!
| Голод, Мор, Война, Болезнь и Смерть!
|
| They rule this world
| Они правят этим миром
|
| There is also love and life and hope
| Есть также любовь, жизнь и надежда
|
| Very little hope I assure you. | Очень мало надежды, уверяю вас. |
| No. If a god
| Нет. Если бог
|
| Of love and life ever did exist… he is long
| Любви и жизни когда-либо существовали ... он длинный
|
| Since dead. | Так как мертв. |
| Someone… something rules in his
| Кто-то… что-то правит в его
|
| Place
| Место
|
| «Believe? | "Полагать? |
| In a deity long dead? | В давно умершем божестве? |
| -
| -
|
| I would rather be a pagan suckléd in creeds outworn;
| Я предпочел бы быть язычником, вскормленным устаревшими вероучениями;
|
| Whith faärytales fill’d up in head;
| Сказками наполненными в голове;
|
| Thoughts of the Book stillborn.»
| Мысли о Книге мертворожденные».
|
| «Shadow of annoyance —
| «Тень раздражения —
|
| Ne’er come hither!
| Не иди сюда!
|
| …And when He falleth, He falleth like Lucifer
| …И когда Он падет, Он падет, как Люцифер
|
| Ne’er to ascend again…» | Больше не подняться…» |