| Hap mirthfulness! — Oh joy of grand riddance, | Радостное событие! — О, радость полного избавления... |
| Undress me my hauberk! — the wyvern hath errant'd. | Сними с меня мои латы! — уже прилетел виверн. |
| - | - |
| Ire of yore — bard of e'eryears – | Ярость былого — воспевают барды год за годом — |
| I deem the brood hath wan'd — forevermore?! | Похоже, вырождается наша династия — уже теперь навсегда?! |
| - | - |
| From the chasm of the bosom, I hand back. | Я возвращаюсь из глубин бездны, |
| Hark! my dove — henceforth I bulwark thee! – | Слышишь! Моя голубка, — впредь я твоя защита — |
| Feathers of swans in my pillow — I cede my heart. | Лебединые перья в подушке моей — Я уступлю своё сердце. |
| Make haste! — I pray — respond my plea! | Поторопись! — Молю! — Ответь моим мольбам! |
| - | - |
| Lo! — a sire of great awe — a knight of many battles! | Смотри! — отец великого трепета — рыцарь многих сражений. |
| - | - |
| ...And of kinsmen weeping for the slain! | ...Родственники оплакивали убитого! |
| Please! — heed my words | Прошу! — внемли моим словам, |
| In thy sorrow I will kiss thy tears – | В твоей печали я буду осыпать поцелуями твои слёзы, |
| In the bliss I will take thee by thy hand – | В блаженстве твою руку возьму — |
| The sapor of grapes thou shalt savor – | Мы будем смаковать вкус винограда, |
| And harken the nightingale sing oh so blithely! | Слушать беспечное пение соловья!.. |
| - | - |
| On his knees... A plea to harvest roses | На его коленях... Собери все розы! |
| No heed for the thorns yon count! | Не замечай их несчетных шипов! |
| Wherefore vow me? | Зачем мне клянёшься? |
| Wherefore this gilded proffer? | К чему эти сладкие обещания? |
| Wherefore not pay court to a maid more fair? – | Почему бы тебе не осыпать комплиментами более красивую девушку? — |
| Morn of a joyous day! Flower 'twixt weed! | Утро счастливого дня! Цветок меж сорняков! |
| Fertile desert! Cheerful dirge! | Плодородная пустыня! Радостная панихида! |
| Misery me not! — man nor beast; envy me; | Не сожалей обо мне! — но человек не зверь... — завидуй мне! |
| Lest 'tis an act of wont! | Не совершай привычных действий! |
| Many are the drapes that my past bury – | Под этим занавесом покоится моё прошлое. |
| Ineffable feeling indulgeth in battles! | Это невообразимое чувство — потешить себя в битвах. |
| - | - |
| Isn't what thou vambrace'st thy words with? | Не этим ли объяты твои речи? |
| I bethink dotingly only thy weal – | В моих мыслях только шрамы твои... - |
| Therein abiding with thee | Там я буду на века с тобою, |
| Is for me the grandest boon! | И это для меня самое великое благо! |
| - | - |
| Forgive me for deeming thee direfully – | Прости, что думала о тебе плохо... |
| Yet I was a trifle daunt'd. | Просто мне было немного страшно. |