Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Cheerful Dirge, исполнителя - Theatre Of Tragedy. Песня из альбома Theatre Of Tragedy, в жанре
Дата выпуска: 31.12.1994
Лейбл звукозаписи: Massacre
Язык песни: Английский
Cheerful Dirge(оригинал) | Радостная панихида(перевод на русский) |
Hap mirthfulness! — Oh joy of grand riddance, | Радостное событие! — О, радость полного избавления... |
Undress me my hauberk! — the wyvern hath errant'd. | Сними с меня мои латы! — уже прилетел виверн. |
- | - |
Ire of yore — bard of e'eryears – | Ярость былого — воспевают барды год за годом — |
I deem the brood hath wan'd — forevermore?! | Похоже, вырождается наша династия — уже теперь навсегда?! |
- | - |
From the chasm of the bosom, I hand back. | Я возвращаюсь из глубин бездны, |
Hark! my dove — henceforth I bulwark thee! – | Слышишь! Моя голубка, — впредь я твоя защита — |
Feathers of swans in my pillow — I cede my heart. | Лебединые перья в подушке моей — Я уступлю своё сердце. |
Make haste! — I pray — respond my plea! | Поторопись! — Молю! — Ответь моим мольбам! |
- | - |
Lo! — a sire of great awe — a knight of many battles! | Смотри! — отец великого трепета — рыцарь многих сражений. |
- | - |
...And of kinsmen weeping for the slain! | ...Родственники оплакивали убитого! |
Please! — heed my words | Прошу! — внемли моим словам, |
In thy sorrow I will kiss thy tears – | В твоей печали я буду осыпать поцелуями твои слёзы, |
In the bliss I will take thee by thy hand – | В блаженстве твою руку возьму — |
The sapor of grapes thou shalt savor – | Мы будем смаковать вкус винограда, |
And harken the nightingale sing oh so blithely! | Слушать беспечное пение соловья!.. |
- | - |
On his knees... A plea to harvest roses | На его коленях... Собери все розы! |
No heed for the thorns yon count! | Не замечай их несчетных шипов! |
Wherefore vow me? | Зачем мне клянёшься? |
Wherefore this gilded proffer? | К чему эти сладкие обещания? |
Wherefore not pay court to a maid more fair? – | Почему бы тебе не осыпать комплиментами более красивую девушку? — |
Morn of a joyous day! Flower 'twixt weed! | Утро счастливого дня! Цветок меж сорняков! |
Fertile desert! Cheerful dirge! | Плодородная пустыня! Радостная панихида! |
Misery me not! — man nor beast; envy me; | Не сожалей обо мне! — но человек не зверь... — завидуй мне! |
Lest 'tis an act of wont! | Не совершай привычных действий! |
Many are the drapes that my past bury – | Под этим занавесом покоится моё прошлое. |
Ineffable feeling indulgeth in battles! | Это невообразимое чувство — потешить себя в битвах. |
- | - |
Isn't what thou vambrace'st thy words with? | Не этим ли объяты твои речи? |
I bethink dotingly only thy weal – | В моих мыслях только шрамы твои... - |
Therein abiding with thee | Там я буду на века с тобою, |
Is for me the grandest boon! | И это для меня самое великое благо! |
- | - |
Forgive me for deeming thee direfully – | Прости, что думала о тебе плохо... |
Yet I was a trifle daunt'd. | Просто мне было немного страшно. |
Cheerful Dirge(оригинал) |
Hap mirthfulness! |
— Oh! |
joy of grand riddance; |
Undress me my hauberk! |
— the wyvern hath errant’d. |
Ire of yore — bard of e’eryears — |
I deem the brood hath wan’d — |
fore’ermore?! |
Fro the chasm of the bosom, bale I hand back. |
Hark! |
my dove — henceforth I bulwark thee! |
- |
Feathers of swans in my pillow — I cede my heart. |
Make haste! |
— I pray — respond my plea! |
Lo! |
— a sire of great awe — a knight of many battles! |
…And of kinsmen weeping for the slain! |
Please! |
— heed my words; |
In thy sorrow I will kiss thy tears — |
In thy bliss I will take thee by thy hand — |
The sapor of grapes thou shalt savor — |
And harken the nightingale sing oh so blithely! |
On his knees… A plea to harvest |
roses; |
No heed for the thorns yon count! |
Wherefore this gildd proffer? |
Wherefore not pay court to a maid |
more fair? |
- |
Morn of a joyous day! |
Hower 'twixt |
weed! |
Fertile desert! |
Cheerful dirge! |
Misery me not! |
— man nor beast; |
envy |
me; |
Lest 'tis an act of wont! |
Many are the drapes that my past |
bury — |
Ineffable feeling indulgeth in battles! |
Tisn’t what thou vambrace’st thy words with!!; |
I bethink dotingly only thy weal — |
Forgive me for deeming thee direfully — |
Therein abdiding with thee |
Yet I was a trifle daunt’d. |
Is for me the grandest boon! |
Веселая панихида(перевод) |
С весельем! |
- Ой! |
радость великого избавления; |
Раздень меня, мой хауберк! |
— виверна заблудилась. |
Гнев былых годов — бард вечности — |
Я полагаю, что выводок увял — |
раньше?! |
Из бездны груди тюк возвращаю. |
Слушай! |
голубка моя — отныне я тебя укрываю! |
- |
Лебединые перья в моей подушке — я уступаю свое сердце. |
Спешите! |
— Молю — откликнись на мою мольбу! |
Ло! |
— внушающий благоговейный трепет — рыцарь многих сражений! |
…И о родичах, оплакивающих убитых! |
Пожалуйста! |
— прислушайся к моим словам; |
В печали твоей я поцелую твои слезы — |
В твоем блаженстве я возьму тебя за руку — |
Виноградный аромат ты будешь вкушать — |
И послушай, как весело поет соловей! |
На коленях... Призыв к сбору урожая |
розы; |
Не обращайте внимания на колючие шипы! |
Для чего это предложение? |
Поэтому не ухаживай за служанкой |
более справедливо? |
- |
Доброе утро! |
Хоуэр твикт |
сорняк! |
Плодородная пустыня! |
Веселая панихида! |
Не жалей меня! |
— человек и не зверь; |
завидовать |
меня; |
Чтобы это не было привычкой! |
Многие шторы, что мое прошлое |
хоронить - |
Непередаваемое чувство предается сражениям! |
Это не то, чем ты утыкаешь свои слова!!; |
Я с любовью думаю только о твоем благе — |
Прости меня за то, что я счел тебя ужасным — |
В нем отречение с тобой |
И все же я был немного напуган. |
Является для меня величайшим благом! |