| Time is an abyss —
| Время — бездна —
|
| Profound as a thousand nights;
| Глубокий, как тысяча ночей;
|
| I sojourn my haste, I make respites
| Я пребываю в спешке, я делаю передышки
|
| For what availeith this eager pace?
| Для чего нужен этот нетерпеливый шаг?
|
| One step more naught to face
| Еще один шаг, чтобы не столкнуться
|
| Save the heirloom fatal kiss
| Спасите фатальный поцелуй семейной реликвии
|
| I rave no more 'gainst Time or Fate
| Я больше не рвусь против Времени или Судьбы
|
| For lo! | Вот! |
| my own shall ne’er come to me
| мои собственные никогда не придут ко мне
|
| Yet! | Все же! |
| — Who doth my future narrate?
| — Кого повествует мое будущее?
|
| Dim the lights — I cannot see!
| Приглушите свет — я не вижу!
|
| Bring forth ye Shadow! | Яви Тень! |
| -
| -
|
| With whom danceth thou?
| С кем ты танцуешь?
|
| Time hath stopp’d —
| Время остановилось —
|
| Yet for others ne’er halteth;
| Но для других никогда не останавливается;
|
| For me the Pages of Life do not turn
| Для меня страницы жизни не переворачиваются
|
| Lo! | Ло! |
| — on the funeral pyre they burn
| — на погребальном костре сжигают
|
| The oh so eathing Velvet Darkness they fear —
| Ох уж эта пожирающая Бархатная Тьма, которой они боятся —
|
| Heed! | Прислушайся! |
| — wherefore delve a burrow
| — зачем копать нору
|
| When in my arms «O! | Когда в моих объятиях «О! |
| Come here»? | Подойди сюда"? |
| -
| -
|
| I say, elsewhither is naught but sorrow!
| Я говорю, в другом месте нет ничего, кроме печали!
|
| For what deemest thou so dear thy blood
| За что ты считаешь так дорога твоя кровь
|
| When through my veins it could flood? | Когда по моим венам это может разлиться? |
| -
| -
|
| Bide to merry — make me unaptly;
| Bide to merry – сделай меня неуместным;
|
| And hence grant me the fell gift
| И, следовательно, даруй мне падший дар
|
| The gift of passing on the dark trick
| Дар передачи темной уловки
|
| 'Tis such a brazen act of erotic;
| Это такой наглый эротический акт;
|
| Trifle for thee, yet for me grandly thrift
| Для тебя мелочь, а для меня большая бережливость
|
| O! | О! |
| such an innocence depriv’d so hastily —
| такая поспешно лишенная невинности —
|
| Alas, for what deemest thou so dear thy blood
| Увы, за что ты считаешь так дорога твоя кровь
|
| When through my veins it will flood? | Когда по моим венам хлынет? |