| My eyes hold the eventide, -- albeit behind the eyes thou hast
| Мои глаза держат вечер, -- хотя за глазами у тебя
|
| Thro' which I 'hold naught else -- a flame enshroud’d in its blackness;
| Сквозь, которого я больше не держу, -- пламя, окутанное своей чернотой;
|
| But the raven; | Но ворон; |
| -- burning without the faintest breeze
| -- горит без малейшего ветерка
|
| Sleep my dearest ones — -- teach me, dearest, the reason wherefore
| Спите, мои дорогие, -- -- научите меня, дорогие, почему
|
| Mind not the palling velvet darkness -- thou by such angst mark’d art?!
| Не обращай внимания на притягательную бархатную тьму -- ты отмечен таким искусством тоски?!
|
| Wherefore is here loneliness?;
| Отчего здесь одиночество?;
|
| Infinite hollowness
| Бесконечная пустота
|
| In which my thoughts echo
| в котором отзываются мои мысли
|
| To the shadows i whisper —
| Теням я шепчу —
|
| With the shadows i waltz —
| С тенями я вальсирую —
|
| Bear me; | Понеси меня; |
| i am not the plague
| я не чума
|
| Altho' nightclad death … mayhap?!
| Хотя смерть в ночной одежде… может быть?!
|
| Dare not naysaying my grant; | Не смей отрицать мой грант; |
| -- dance no longer with the shadows
| -- больше не танцуйте с тенями
|
| Vanish with me abaft the unlight! | Исчезни со мной за несветом! |
| — -- dance no longer with the dead in the
| — -- больше не танцуйте с мертвыми в
|
| graveyard;
| кладбище;
|
| O! | О! |
| the taste on thine lips; | вкус на губах твоих; |
| -- dance with me the mephisto waltz
| -- потанцуй со мной вальс Мефисто
|
| A trickling deep red love — -- wedlock 'twixt day and night —
| Струящаяся тёмно-красная любовь — — брак между днём и ночью —
|
| Everlasting lightheart’dness — -- offer me relief fro the sunrays
| Вечная беззаботность -- -- подари мне облегчение от солнечных лучей
|
| A kiss for thee my dear
| Поцелуй для тебя, моя дорогая
|
| Ah! | Ах! |
| such delight i sense: -- eternally and ne’erendingly;
| такое наслаждение я чувствую: -- вечно и нескончаемо;
|
| Savour the bitter grapes of life! | Насладитесь горькими гроздьями жизни! |
| -- a soulsister of thine i am
| -- сестра твоей души я
|
| -- let me openly greet thy kiss;
| -- позволь мне открыто приветствовать твой поцелуй;
|
| -- the most loving and caring bites
| -- самые любящие и заботливые укусы
|
| Grant me thineself!
| Подари мне себя!
|
| I bore the woe in my heart
| Я носил горе в своем сердце
|
| My heart was shatter’d into its tithe, -- as i depart embrace me
| Мое сердце разбилось на десятину, -- уходя, обними меня
|
| Save yet are its chambers in flood. | Спаси еще его палаты от наводнения. |
| -- and in paltry time will i re-awake —
| -- и в ничтожное время проснусь --
|
| -- i love thee | -- я люблю тебя |