Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни And When He Falleth, исполнителя - Theatre Of Tragedy. Песня из альбома Velvet Darkness They Fear, в жанре
Дата выпуска: 31.12.1995
Лейбл звукозаписи: Massacre
Язык песни: Английский
And When He Falleth(оригинал) | И когда он пал(перевод на русский) |
"Be my kin free fro carnal sin, | - Стань близкой мне и освободись от плотского греха, |
Bridle the thoughts of thy Master." | Очисти разум свой от мыслей об Учителе. |
"There hath past away a glore fro the Earth; | - Слава о нём разошлась по всей земле, |
A glore that in the hearts and minds of men, | Поселившись в сердцах и умах |
Men demented — blindfolded by light, | Сумасшедших, ослепила их светом, |
Nourisheth as weed in their well-groom'd garths." | Проросла сорной травой в плодородных садах их душ. |
- | - |
"Might I too was blindfolded ere, | - И я был прежде слеп, быть может, |
"The quality of mercy and absolution, | - Чувства милосердия и всепрощения... |
Tho' years have master'd me | - Однако годы дали мне урок. |
Whence cometh such qualities? | - Где же теперь те чувства?.. |
A masque of this to fashion: | - Лишь маска этого, дань моде, и не более. |
Build thyself a mirror in which | - Сотвори для себя зеркало, в котором |
Seer blest, thou best philosopher!" | - Ты — словно благословенный предсказатель и лучший философ! |
Solely wanton images of thy desire appear!" | - Отражена единственно твоей души вся похоть! |
- | - |
"'Tis the Divine Comedy - | - Это — божественная комедия, |
"'Tis the Divine Tragedy - | - Это — божественная трагедия, |
The fool and the mocking court; | - Глупец и фальшивый суд... |
The fool and the mocking court; | - Глупец и фальшивый суд... |
Fool, kneel now, and ring thy bells! | - Глупец, встань на колени и зазвони в колокола! |
Fool, kneel now, and ring thy bells! | - Глупец, встань на колени и зазвони в колокола! |
We hold the Earth fro Heaven away." | - Мы удерживаем Землю вдали от Рая |
Make us guffaw at thy futile follies, | - Напрасные попытки вызывают у нас хохот, |
Yet for our blunders — Oh, in shame; | Воздай за наши промахи. О, бесчестье! |
Earth beareth no balm for mistakes - | На всей Земле бальзама от ошибок не найти... |
We hold the Earth fro Hell away." | - Мы удерживаем Землю вдали от Ада... |
- | - |
[Dialogue:] | [Диалог:] |
- | - |
[Prince Prospero:] | [Принц Просперо:] |
That cross you wear around your neck; | Этот крест, который у тебя на шее: |
is it only a decoration, or are you a | он служит лишь украшением |
true Christian believer? | или же ты истинно веруешь в Христа? |
- | - |
[Francesca:] | [Франческа:] |
Yes, I believe — truly. | - Да, я верую — истинно. |
- | - |
Then I want you to remove it at once! | - Тогда я хочу, чтобы ты сняла его — немедленно! |
- and never to wear it within this castle again! | – и больше никогда не надевала его в стенах этого замка! |
Do you know how a falcon is trained my dear? | Ты знаешь, как укрощают сокола, дорогая? |
Her eyes are sewn shut. Blinded temporarily | Его глаза прочно завязаны. Временно ослеплённый, |
She suffers the whims of her God patiently, | Он терпеливо переносит страдания по прихоти своего Бога, |
Until her will is submerged | Пока его воля целиком не будет подчинена |
And she learns to serve - | И он не научится служить — так же, |
as your God taught and blinded you with crosses. | Как ваш Бог наставляет вас, а его кресты лишают вас зрения. |
- | - |
You had me take off my cross because it offended.... | - Ты заставил меня снять крест, потому что он оскорбил... |
- | - |
It offended no one. No — it simply appears to me | - Он не оскорбил никого. Нет — мне просто кажется |
To be discourteous to... to wear | Невежественным... носить |
The symbol of a deity long dead. | Символ божества, давным-давно мёртвого. |
My ancestors tried to find it. And to open | Мои предки делали попытки найти его. И открыть ту |
The door that seperates us from our Creator. | дверь, что отделяет нас от нашего Создателя. |
- | - |
But you need no doors to find God. | - Но чтобы найти Бога, не нужны двери! |
If you believe.... | Если веровать... |
- | - |
Believe?! If you believe you are...gullible. | - Веровать?! Если ты веруешь, ты... легковерна. |
Can you look around this world and believe | Взгляни: можешь ли ты посмотреть вокруг и поверить |
in the goodness of a god who rules it? | в добродетель бога, что правит им? |
Famine, Pestilence, War, Disease and Death! | Голод, Мор, Война, Чума и Смерть! |
They rule this world. | Они правят этим миром. |
- | - |
There is also love and life and hope. | - Но кроме того, есть любовь, жизнь и надежда... |
- | - |
Very little hope I assure you. No. If a god | - Ничтожная малость надежды, уверяю тебя. Нет. |
of love and life ever did exist...he is long | Если бог любви и жизни и существовал... он мёртв |
since dead. Someone...something rules in his place. | давным-давно. Кто-то... Что-то правит этим миром. |
- | - |
[sung:] | [Пение:] |
"Believe? In a deity long dead? - | «Верить? В давно умершее божество? |
I would rather be a pagan suckled in creeds outworn; | Я скорее буду язычником, взращённым на изживших себя убеждениях |
Whith fairytales fill'd up in head; | С головой, забитой мифами, |
Thoughts of the Book stillborn." | Идеями Книги, ушедшей в небытие!» |
- | - |
"Shadow of annoyance - | «Тень раздражения, |
Ne'er come hither! | Никогда не возвращайся! |
...And when He falleth, He falleth like Lucifer, | ...И когда Он пал, Он пал, как Люцифер, |
Ne'er to ascend again..." | Чтоб больше не подняться никогда...» |
- | - |
And When He Falleth(оригинал) |
«Be my kin free fro carnal sin |
Bridle the thoughts of thy Master.» |
«There hath past away a glore fro the Earth; |
A glore that in the hearts and minds of men |
Men dementéd — blindfoldéd by light |
Nourisheth as weed in their well-groom'd garths.» |
«Might I too was blindfoldéd ere |
„The quality of mercy and absolution |
Tho' years have master’d me |
Whence cometh such qualities? |
A masque of this to fashion: |
Build thyself a mirror in which |
Seer blest, thou best philosopher!“ |
Solely wanton images of thy desire appear!» |
«'Tis the Divine Comedy — |
„'Tis the Divine Tragedy — |
The fool and the mocking court; |
The fool and the mocking court; |
Fool, kneel now, and ring thy bells! |
Fool, kneel now, and ring thy bells! |
We hold the Earth fro Heaven away.“ |
Make us guffaw at thy futile follies |
Yet for our blunders — Oh, in shame; |
Earth beareth no balm for mistakes — |
We hold the Earth fro Hell away.» |
That cross you wear around your neck; |
Is it only a decoration, or are you a |
True Christian believer? |
Yes, I believe — truly |
Then I want you to remove it at once! |
— and never to wear it within this castle |
Again! |
Do you know how a falcon is trained my |
Dear? |
Her eyes are sewn shut. |
Blinded temporarily |
She suffers the whims of her God patiently, until |
Her will is submerged and she learns to serve — |
As your God taught and blinded you with |
Crosses |
You had me take off my cross because it |
Offended… |
It offended no-one. |
No — it simply appears |
To me to be discourteous to… to wear |
The symbol of a deity long dead |
My ancestors tried to find it. |
And to open |
The door that seperates us from our Creator |
But you need no doors to find God |
If you believe… |
Believe?! |
If you believe you are… gullible |
Can you look around this world and believe |
In the goodness of a god who rules it? |
Famine, Pestilence, War, Disease and Death! |
They rule this world |
There is also love and life and hope |
Very little hope I assure you. |
No. If a god |
Of love and life ever did exist… he is long |
Since dead. |
Someone… something rules in his |
Place |
«Believe? |
In a deity long dead? |
- |
I would rather be a pagan suckléd in creeds outworn; |
Whith faärytales fill’d up in head; |
Thoughts of the Book stillborn.» |
«Shadow of annoyance — |
Ne’er come hither! |
…And when He falleth, He falleth like Lucifer |
Ne’er to ascend again…» |
И Когда Он Падет(перевод) |
«Будь моим родственником свободным от плотского греха |
Обуздай мысли своего Учителя». |
«Прошла слава с Земли; |
Слава, что в сердцах и умах людей |
Люди с ума — с завязанными глазами от света |
Питает, как сорняк, на своих ухоженных полях». |
«Может быть, мне тоже завязали глаза, прежде чем |
«Качество милосердия и отпущения грехов |
Годы овладели мной |
Откуда такие качества? |
Маска этого для моды: |
Построй себе зеркало, в котором |
Благословен провидец, лучший философ!» |
Появляются исключительно бессмысленные образы твоего желания!» |
«Это божественная комедия — |
«Это Божественная Трагедия — |
Дурак и насмешливый суд; |
Дурак и насмешливый суд; |
Дурак, теперь встань на колени и позвони в колокольчики! |
Дурак, теперь встань на колени и позвони в колокольчики! |
Мы удерживаем Землю от Неба.“ |
Заставь нас хохотать над твоими тщетными глупостями |
Но за наши промахи – О, стыд; |
Земля не лечит ошибок — |
Мы держим Землю подальше от Ада». |
Этот крест ты носишь на шее; |
Это только украшение, или ты |
Истинный верующий христианин? |
Да, я верю — действительно |
Тогда я хочу, чтобы вы немедленно удалили его! |
— и никогда не носить его в этом замке |
Очередной раз! |
Ты знаешь, как дрессируется сокол мой |
Дорогой? |
Ее глаза зашиты. |
Временно ослеп |
Она терпеливо терпит капризы своего Бога, пока |
Ее воля подавлена, и она учится служить — |
Как твой Бог научил и ослепил тебя |
Кресты |
Ты заставил меня снять крест, потому что он |
Обиженный… |
Это никого не оскорбило. |
Нет — это просто появляется |
Мне невежливо… носить |
Символ давно умершего божества |
Мои предки пытались его найти. |
И открыть |
Дверь, которая отделяет нас от нашего Создателя |
Но вам не нужны двери, чтобы найти Бога |
Если ты веришь… |
Полагать?! |
Если вы считаете себя… доверчивым |
Можете ли вы посмотреть на этот мир и поверить |
По милости бога, который ею правит? |
Голод, Мор, Война, Болезнь и Смерть! |
Они правят этим миром |
Есть также любовь, жизнь и надежда |
Очень мало надежды, уверяю вас. |
Нет. Если бог |
Любви и жизни когда-либо существовали ... он длинный |
Так как мертв. |
Кто-то… что-то правит в его |
Место |
"Полагать? |
В давно умершем божестве? |
- |
Я предпочел бы быть язычником, вскормленным устаревшими вероучениями; |
Сказками наполненными в голове; |
Мысли о Книге мертворожденные». |
«Тень раздражения — |
Не иди сюда! |
…И когда Он падет, Он падет, как Люцифер |
Больше не подняться…» |