| "Be my kin free fro carnal sin, | - Стань близкой мне и освободись от плотского греха, |
| Bridle the thoughts of thy Master." | Очисти разум свой от мыслей об Учителе. |
| "There hath past away a glore fro the Earth; | - Слава о нём разошлась по всей земле, |
| A glore that in the hearts and minds of men, | Поселившись в сердцах и умах |
| Men demented — blindfolded by light, | Сумасшедших, ослепила их светом, |
| Nourisheth as weed in their well-groom'd garths." | Проросла сорной травой в плодородных садах их душ. |
| - | - |
| "Might I too was blindfolded ere, | - И я был прежде слеп, быть может, |
| "The quality of mercy and absolution, | - Чувства милосердия и всепрощения... |
| Tho' years have master'd me | - Однако годы дали мне урок. |
| Whence cometh such qualities? | - Где же теперь те чувства?.. |
| A masque of this to fashion: | - Лишь маска этого, дань моде, и не более. |
| Build thyself a mirror in which | - Сотвори для себя зеркало, в котором |
| Seer blest, thou best philosopher!" | - Ты — словно благословенный предсказатель и лучший философ! |
| Solely wanton images of thy desire appear!" | - Отражена единственно твоей души вся похоть! |
| - | - |
| "'Tis the Divine Comedy - | - Это — божественная комедия, |
| "'Tis the Divine Tragedy - | - Это — божественная трагедия, |
| The fool and the mocking court; | - Глупец и фальшивый суд... |
| The fool and the mocking court; | - Глупец и фальшивый суд... |
| Fool, kneel now, and ring thy bells! | - Глупец, встань на колени и зазвони в колокола! |
| Fool, kneel now, and ring thy bells! | - Глупец, встань на колени и зазвони в колокола! |
| We hold the Earth fro Heaven away." | - Мы удерживаем Землю вдали от Рая |
| Make us guffaw at thy futile follies, | - Напрасные попытки вызывают у нас хохот, |
| Yet for our blunders — Oh, in shame; | Воздай за наши промахи. О, бесчестье! |
| Earth beareth no balm for mistakes - | На всей Земле бальзама от ошибок не найти... |
| We hold the Earth fro Hell away." | - Мы удерживаем Землю вдали от Ада... |
| - | - |
| [Dialogue:] | [Диалог:] |
| - | - |
| [Prince Prospero:] | [Принц Просперо:] |
| That cross you wear around your neck; | Этот крест, который у тебя на шее: |
| is it only a decoration, or are you a | он служит лишь украшением |
| true Christian believer? | или же ты истинно веруешь в Христа? |
| - | - |
| [Francesca:] | [Франческа:] |
| Yes, I believe — truly. | - Да, я верую — истинно. |
| - | - |
| Then I want you to remove it at once! | - Тогда я хочу, чтобы ты сняла его — немедленно! |
| - and never to wear it within this castle again! | – и больше никогда не надевала его в стенах этого замка! |
| Do you know how a falcon is trained my dear? | Ты знаешь, как укрощают сокола, дорогая? |
| Her eyes are sewn shut. Blinded temporarily | Его глаза прочно завязаны. Временно ослеплённый, |
| She suffers the whims of her God patiently, | Он терпеливо переносит страдания по прихоти своего Бога, |
| Until her will is submerged | Пока его воля целиком не будет подчинена |
| And she learns to serve - | И он не научится служить — так же, |
| as your God taught and blinded you with crosses. | Как ваш Бог наставляет вас, а его кресты лишают вас зрения. |
| - | - |
| You had me take off my cross because it offended.... | - Ты заставил меня снять крест, потому что он оскорбил... |
| - | - |
| It offended no one. No — it simply appears to me | - Он не оскорбил никого. Нет — мне просто кажется |
| To be discourteous to... to wear | Невежественным... носить |
| The symbol of a deity long dead. | Символ божества, давным-давно мёртвого. |
| My ancestors tried to find it. And to open | Мои предки делали попытки найти его. И открыть ту |
| The door that seperates us from our Creator. | дверь, что отделяет нас от нашего Создателя. |
| - | - |
| But you need no doors to find God. | - Но чтобы найти Бога, не нужны двери! |
| If you believe.... | Если веровать... |
| - | - |
| Believe?! If you believe you are...gullible. | - Веровать?! Если ты веруешь, ты... легковерна. |
| Can you look around this world and believe | Взгляни: можешь ли ты посмотреть вокруг и поверить |
| in the goodness of a god who rules it? | в добродетель бога, что правит им? |
| Famine, Pestilence, War, Disease and Death! | Голод, Мор, Война, Чума и Смерть! |
| They rule this world. | Они правят этим миром. |
| - | - |
| There is also love and life and hope. | - Но кроме того, есть любовь, жизнь и надежда... |
| - | - |
| Very little hope I assure you. No. If a god | - Ничтожная малость надежды, уверяю тебя. Нет. |
| of love and life ever did exist...he is long | Если бог любви и жизни и существовал... он мёртв |
| since dead. Someone...something rules in his place. | давным-давно. Кто-то... Что-то правит этим миром. |
| - | - |
| [sung:] | [Пение:] |
| "Believe? In a deity long dead? - | «Верить? В давно умершее божество? |
| I would rather be a pagan suckled in creeds outworn; | Я скорее буду язычником, взращённым на изживших себя убеждениях |
| Whith fairytales fill'd up in head; | С головой, забитой мифами, |
| Thoughts of the Book stillborn." | Идеями Книги, ушедшей в небытие!» |
| - | - |
| "Shadow of annoyance - | «Тень раздражения, |
| Ne'er come hither! | Никогда не возвращайся! |
| ...And when He falleth, He falleth like Lucifer, | ...И когда Он пал, Он пал, как Люцифер, |
| Ne'er to ascend again..." | Чтоб больше не подняться никогда...» |
| - | - |