| My precious
| Прелесть моя
|
| Likest thou what emergeth yon the distant?
| Нравится ли тебе то, что появляется вдалеке?
|
| The throbbing and breathing of life’s machinery!
| Пульсация и дыхание машины жизни!
|
| -- wanion its oh so damndest soul!
| -- wanion его о, чертова душа!
|
| -- with the devil-instrument it we shall reap
| -- с дьявольским орудием пожнем
|
| -- after the banquet obscur’d in our thole
| -- после банкета спрятались в нашей дыре
|
| -- its blood so lovingly across our faces smear
| -- его кровь так любовно размазывает наши лица
|
| -- lord of carnage
| -- лорд резни
|
| Lady of carnage
| Леди бойни
|
| -- one funeral maketh many
| -- одни похороны делают много
|
| Swarm god’s acres;
| Акры роя бога;
|
| -- two indeed more:
| -- еще два:
|
| -- blest treat of delight —
| -- благословенное угощение наслаждения –
|
| Give praise for the blood it bled
| Воздайте хвалу за пролитую кровь
|
| Grant a rose for the dead! | Даруй розу мертвым! |
| -- grant a rose for the dead!
| -- даруй розу мертвым!
|
| Enraptur’d by the timeless beauty of the
| Восхищенный вневременной красотой
|
| Shadowsphere
| Теневая сфера
|
| We two abide the overlook’d time of the watch
| Мы двое соблюдаем пропущенное время стражи
|
| -- make this cherish’d feast last
| -- продлим этот заветный пир
|
| -- but until the new dawn ascendeth
| -- но пока не взойдет новая заря
|
| Be still — harken the lure of night!
| Успокойся — прислушайся к соблазну ночи!
|
| Bale in each its damndest shadow
| Бэйл в каждой своей проклятой тени
|
| Cloth me in night, ne’er fell rue
| Одень меня в ночь, никогда не падай
|
| In its face, behold! | В его лицо, вот! |
| naught save grue
| ничего кроме грусти
|
| Pray, ne’er come hither daylight! | Молитесь, не приходите сюда днем! |
| -- wane to dust the wight
| - убывающий
|
| Velvet darkness, thee we ourselves bestow! | Бархатную тьму, тебе дарим мы сами! |
| -- misery it in velvet fright | -- страдание в бархатном испуге |