| Never been to school
| Никогда не был в школе
|
| I’ve never been to college
| Я никогда не был в колледже
|
| Sooner be dead than stuff me head
| Скорее умру, чем набью мне голову
|
| With a load of useless knowledge
| С грузом бесполезных знаний
|
| I never couldn’t see
| Я никогда не мог видеть
|
| No point in history
| Нет точки в истории
|
| 'Cause I weren’t there
| Потому что меня там не было
|
| So I don’t care
| Так что мне все равно
|
| So don’t tell I, tell 'ee
| Так что не говори мне, скажи ей
|
| Don’t tell I, tell 'ee
| Не говори мне, скажи ей
|
| That’s my philosophy
| Это моя философия
|
| When folks do cuss
| Когда люди ругаются
|
| And start a fuss
| И начать суету
|
| Don’t tell I, tell 'ee
| Не говори мне, скажи ей
|
| Young Sarah Jones one day
| Молодая Сара Джонс однажды
|
| Got in the family way
| Попался по-семейному
|
| Her father come with a girt big gun
| Ее отец пришел с большой пушкой
|
| Said, «Ee, you’ll have to pay,»
| Сказал: «Эээ, тебе придется заплатить»,
|
| He chased I up a tree
| Он преследовал меня на дереве
|
| I hollered, «Leave I be
| Я закричал: «Оставь меня
|
| I happen to know 'twere old Fred Snow
| Я случайно знаю, что это был старый Фред Сноу
|
| So don’t blame I, blame 'ee.»
| Так что не вините меня, вините ее».
|
| Don’t tell I, tell 'ee
| Не говори мне, скажи ей
|
| That’s my philosophy
| Это моя философия
|
| When folks do swear
| Когда люди ругаются
|
| And tear their hair
| И рвать на себе волосы
|
| Don’t tell I, tell 'ee
| Не говори мне, скажи ей
|
| I took a ride one night
| Я прокатился однажды ночью
|
| A PC hove in sight
| ПК в поле зрения
|
| He made it up
| Он выдумал
|
| Because I’d got no brakes, no bell, no light
| Потому что у меня не было ни тормозов, ни звонка, ни света
|
| «I'll sling the book at 'ee,»
| «Я швырну книгу в тебя,»
|
| That copper said with glee
| Тот медь сказал с ликованием
|
| I said, «Sling all you like, 'tis your dad’s bike
| Я сказал: «Снимай сколько хочешь, это велосипед твоего отца.
|
| So don’t tell I, tell 'ee.»
| Так что не говори я, скажи "и".
|
| Don’t tell I, tell 'ee
| Не говори мне, скажи ей
|
| That’s my philosophy
| Это моя философия
|
| When folks do fuss
| Когда люди суетятся
|
| And start to cuss
| И начать ругаться
|
| Don’t tell I, tell 'ee | Не говори мне, скажи ей |
| I got a lift to town
| Меня подвезли до города
|
| From good old farmer Brown
| От старого доброго фермера Брауна
|
| In a ten tonne truck with a load o' muck
| В десятитонном грузовике с грузом грязи
|
| When he set us down
| Когда он поставил нас вниз
|
| A drink we did agree
| Напиток, о котором мы договорились
|
| It would be good for we
| Было бы хорошо для нас
|
| The barmaid Rose, she held her nose
| Барменша Роза, она зажала нос
|
| I said, «Don't smell I, smell 'ee.»
| Я сказал: «Не чую я, чую ее».
|
| Don’t tell I, tell 'ee
| Не говори мне, скажи ей
|
| That’s my philosophy
| Это моя философия
|
| When folks do swear
| Когда люди ругаются
|
| And tear their hair
| И рвать на себе волосы
|
| Don’t tell I, tell 'ee
| Не говори мне, скажи ей
|
| Oh, ah, then, clever stuff
| О, ах, тогда умные вещи
|
| The vicar came along
| Священник пришел вместе
|
| He said, «You know 'tis wrong
| Он сказал: «Вы знаете, это неправильно
|
| You gets tight on a Friday night.»
| В пятницу вечером тебе становится тесно».
|
| I answered 'ee real strong
| Я ответил: «Эй, очень сильный
|
| «Now, parson, you’ll agree
| «Теперь, пастор, вы согласитесь
|
| The Lord created me
| Господь создал меня
|
| And I’m afraid 'tis how I’m made
| И я боюсь, что я так устроен
|
| So, don’t tell I, tell 'ee.»
| Так что не говори я, говори ее.
|
| Yeah | Ага |