Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Chitterling , исполнителя - The WurzelsДата выпуска: 08.12.2012
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Chitterling , исполнителя - The WurzelsChitterling(оригинал) |
| Chitterling, chitterling, chitterling |
| Chitterling is all I crave |
| Fill me up with chitterling |
| Think of all the cash you’ll save |
| You can do Irish stew Cordon bleu |
| Stuff it where you stuff your fancy soups |
| You can buy it soft or hard |
| By the pound or by the yard |
| Chitterling’s the stuff to give the troops |
| Back in Queen Victoria’s time they held a grand affair |
| A really royal spree at the Russian embassy |
| Albert and Victoria they went there for the ride |
| Thinking it a change from toast for tea |
| Her Majesty was not amused, when right in front o' the Czar |
| Albert laughed, and his false teeth shot out |
| And as they fell into a bucket full of caviar |
| The royal consort he began to shout |
| Chitterling, chitterling, chitterling |
| Chitterling is all I crave |
| Fill me up with chitterling |
| Think of all the cash you’ll save |
| You can do Irish stew Cordon bleu |
| Stuff it where you stuff your fancy soups |
| You can buy it soft or hard |
| By the pound or by the yard |
| Chitterling’s the stuff to give the troops |
| When Willie Shakespeare wrote his famous Taming of the Shrew |
| He couldn’t sleep at night, stayed awake by candlelight |
| He broke his pen and burnt the midnight oil to no avail |
| For nowt could save him from his sorry plight |
| When suddenly a knock was heard when going to retire |
| It was his sweetheart Annie Hathaway |
| «Oh Will,» she said, «I've come to give you all that you desire,» |
| And Willie’s eyes lit up as he did say |
| Chitterling, chitterling, chitterling |
| Chitterling is all I crave |
| Fill me up with chitterling |
| Think of all the cash you’ll save |
| You can do Irish stew cordon bleu |
| Stuff it where you stuff your fancy soups |
| You can buy it soft or hard |
| By the pound or by the yard |
| Chitterling’s the stuff to give the troops |
| On the fifth day of November back in 1605 |
| A stealthy figure went to the House of Parliament |
| And beneath his cloak he carried a great barrel in his hand |
| It was Guy Fawkes that night on mischief bent (boo) |
| A soldier of the Royal Guard said «Hullo, what’s this here?» |
| Spying out the barrel 'neath his cloak |
| «Pray tell me, sir, what’s in that cask, I’m sure it can’t be beer?» |
| Old Guy took off his hat, and softly spoke |
| Chitterling, chitterling, chitterling |
| Chitterling is all I crave |
| Fill me up with chitterling |
| Think of all the cash you’ll save |
| You can do Irish stew Cordon bleu |
| Stuff it where you stuff your fancy soups |
| You can buy it soft or hard |
| By the pound or by the yard |
| Chitterling’s the stuff to give the troops |
| (All together!) |
| Chitterling, chitterling, chitterling |
| Chitterling is all I crave |
| Fill me up with chitterling |
| Think of all the cash you’ll save |
| You can do Irish stew Cordon bleu |
| Stuff it where you stuff your fancy soups |
| You can buy it soft or hard |
| By the pound or by the yard |
| Chitterling’s the stuff to give the troops |
| Chitterling’s the stuff to give the troops |
| (перевод) |
| Щебетание, читерство, читерство |
| Читерлинг - это все, чего я жажду |
| Наполни меня болтовней |
| Подумайте обо всех деньгах, которые вы сэкономите |
| Вы можете сделать ирландское рагу Cordon bleu |
| Набивайте там, где вы начиняете свои причудливые супы |
| Вы можете купить его мягким или жестким |
| По фунту или по ярду |
| Читтерлинг - это то, что нужно дать войскам |
| Еще во времена королевы Виктории у них был грандиозный роман |
| Поистине королевское веселье в российском посольстве |
| Альберт и Виктория отправились туда на прогулку |
| Думая, что это переход от тостов к чаю |
| Ее величеству было не до смеха, когда прямо перед царем |
| Альберт рассмеялся, и его вставные зубы выскочили наружу. |
| И когда они упали в ведро, полное икры |
| Королевская супруга, он начал кричать |
| Щебетание, читерство, читерство |
| Читерлинг - это все, чего я жажду |
| Наполни меня болтовней |
| Подумайте обо всех деньгах, которые вы сэкономите |
| Вы можете сделать ирландское рагу Cordon bleu |
| Набивайте там, где вы начиняете свои причудливые супы |
| Вы можете купить его мягким или жестким |
| По фунту или по ярду |
| Читтерлинг - это то, что нужно дать войскам |
| Когда Вилли Шекспир написал свое знаменитое «Укрощение строптивой» |
| Он не мог спать по ночам, не спал при свечах |
| Он сломал свою ручку и сжег полуночное масло безрезультатно |
| На данный момент может спасти его от его плачевного положения |
| Как вдруг раздался стук при уходе на пенсию |
| Это была его возлюбленная Энни Хэтэуэй |
| «О Уилл, — сказала она, — я пришла дать тебе все, что ты пожелаешь». |
| И глаза Вилли загорелись, когда он сказал |
| Щебетание, читерство, читерство |
| Читерлинг - это все, чего я жажду |
| Наполни меня болтовней |
| Подумайте обо всех деньгах, которые вы сэкономите |
| Вы можете приготовить ирландское рагу кордон блю |
| Набивайте там, где вы начиняете свои причудливые супы |
| Вы можете купить его мягким или жестким |
| По фунту или по ярду |
| Читтерлинг - это то, что нужно дать войскам |
| В пятый день ноября 1605 года |
| Скрытая фигура отправилась в Дом парламента |
| И под плащом он нес в руке большую бочку |
| Это был Гай Фоукс в ту ночь, склонный к озорству (бу) |
| Солдат Королевской гвардии сказал: «Привет, что это здесь?» |
| Высматриваю бочку под плащом |
| «Скажите, пожалуйста, сэр, что в этой бочке, я уверен, что это не может быть пиво?» |
| Старый Гай снял шляпу и тихо сказал: |
| Щебетание, читерство, читерство |
| Читерлинг - это все, чего я жажду |
| Наполни меня болтовней |
| Подумайте обо всех деньгах, которые вы сэкономите |
| Вы можете сделать ирландское рагу Cordon bleu |
| Набивайте там, где вы начиняете свои причудливые супы |
| Вы можете купить его мягким или жестким |
| По фунту или по ярду |
| Читтерлинг - это то, что нужно дать войскам |
| (Все вместе!) |
| Щебетание, читерство, читерство |
| Читерлинг - это все, чего я жажду |
| Наполни меня болтовней |
| Подумайте обо всех деньгах, которые вы сэкономите |
| Вы можете сделать ирландское рагу Cordon bleu |
| Набивайте там, где вы начиняете свои причудливые супы |
| Вы можете купить его мягким или жестким |
| По фунту или по ярду |
| Читтерлинг - это то, что нужно дать войскам |
| Читтерлинг - это то, что нужно дать войскам |
| Название | Год |
|---|---|
| The Shepton Mallet Matador | 2012 |
| I'll Never Get a Scrumpy Here | 2012 |
| Combine Harvester | 2012 |
| The Marrow Song (Oh! What A Beauty) | 2012 |
| The Champion Dung Speader | 2012 |
| Don't Tell I Tell 'ee | 2012 |
| Give Me England | 2012 |
| Don't Look Back in Anger | 2012 |
| Farmer Bill's Cowman | 2012 |
| I Am a Cider Drinker | 2012 |
| Sex Farm | 2010 |
| Rockstar | 2010 |
| Chelsea Dagger | 2010 |
| Common People | 2010 |
| Ruby | 2010 |
| Pheasant Pluckers Son | 2003 |
| One For The Bristol City | 2003 |
| I Am A Cider Drinker (Paloma Blanca) | 2003 |
| The Combine Harvester (Brand New Key) | 2003 |
| Farmer Bill's Cowman (Rewrite Of I Was Kaiser Bill's Batman) | 1991 |