| Candy screen wrappers of silkscreen fantastic
| Обертки для леденцов из шелкографии фантастические
|
| Requiring memories
| Требование воспоминаний
|
| Both lovely and guilt free
| И прекрасно, и без вины
|
| Lurid and lovely with twilight of ages
| Зловещий и прекрасный с сумерками веков
|
| Luscious and lovely and filthy with laughter
| Сочный и прекрасный и грязный от смеха
|
| Laconic giggles
| Лаконичные смешки
|
| Ennui fort the passions
| Тоска по страстям
|
| In order to justify most spurious desires
| Чтобы оправдать самые ложные желания
|
| Rectify moments
| Исправьте моменты
|
| Most serious and urgent
| Самый серьезный и срочный
|
| To hail upon the face of most odious time
| Приветствовать лицо самого ненавистного времени
|
| Requiring replies most facile and vacuous
| Требование ответов наиболее поверхностных и бессодержательных
|
| With words nearly singed
| Со словами почти опалены
|
| With the heartbeat of passions
| С сердцебиением страстей
|
| Spew forth with the grace of a tart going under
| Извергайте вперед с грацией терпка, уходящего под воду
|
| Subject of great concern
| Предмет большой озабоченности
|
| Noble origin
| Благородное происхождение
|
| Denigrate obtuse and active verbs pronouns
| Очернять тупые и активные местоимения глаголов
|
| Skewer the sieve of optical sewer
| Проткните сито оптической канализации
|
| Release the handle that holds all the gates up
| Отпустите ручку, которая держит все ворота вверх
|
| Puncture the eyeballs that seep all the muck up
| Проколите глазные яблоки, из которых просачивается вся грязь.
|
| Read all the books and the people worth reading
| Прочитайте все книги и людей, которых стоит прочитать
|
| And still see the muck on the sky of the ceiling
| И еще вижу гадость на небе потолка
|
| Please raise the flag
| Пожалуйста, поднимите флаг
|
| Rosy red carpet envy
| Розовая зависть на красной ковровой дорожке
|
| English used here
| Здесь используется английский
|
| Is messenger is nervous
| Посланник нервничает
|
| It’s no fun at all
| Это совсем не весело
|
| Out here in the hall
| Здесь, в зале
|
| Mister moonlight
| Мистер лунный свет
|
| Succulent smooth and gorgeous
| Сочные гладкие и великолепные
|
| Isn’t it nice?
| Разве это не мило?
|
| We’re number One and so forth
| Мы номер один и так далее
|
| Isn’t it sweet
| Разве это не мило
|
| Being unique?
| Быть уникальным?
|
| For screeching and yelling and various offenses
| За визг и крик и различные правонарушения
|
| Lower the queen and bend her over the tub
| Опустите королеву и наклоните ее над ванной
|
| Against the state, the country, the committee
| Против государства, страны, комитета
|
| Hold her head under the water please for an hour
| Подержите ее голову под водой, пожалуйста, в течение часа
|
| For groveling and spewing and various offenses
| За унижение и извержение и различные правонарушения
|
| Puncture the bloat with the wing of a sparrow
| Проколите вздутие живота крылом воробья
|
| The inverse, the obverse, the converse, the reverse
| Инверсия, аверс, обратная сторона, обратная сторона
|
| The sharpening wing of the edge of a sparrow
| Затачивание крыла края воробья
|
| For suitable reckonings too numerous to mention
| Для подходящих расчетов слишком много, чтобы упоминать
|
| As the queen is fat she is devoured by rats
| Поскольку королева толстая, ее пожирают крысы
|
| There is one way to skin a cat
| Есть один способ содрать шкуру с кошки
|
| Or poison a rat it is hetero
| Или отравить крысу, это гетеро
|
| Four hear to three forthrightly stated"
| Четверо слушают троих прямо заявили "
|
| Relent
| Смягчись
|
| And obverse
| И аверс
|
| And inverse
| И обратное
|
| And perverse
| И порочный
|
| And reverse
| И наоборот
|
| The inverse
| Обратное
|
| Of perverse
| Извращенного
|
| And reverse
| И наоборот
|
| And reverse
| И наоборот
|
| And reverse
| И наоборот
|
| And reverse
| И наоборот
|
| And chop it
| И нарезать его
|
| And pluck it
| И сорви это
|
| And cut it
| И вырезать его
|
| And spit it
| И плевать
|
| And sew it
| И сшить его
|
| To joy
| К радости
|
| On the edge
| На краю
|
| Of a cyclops
| Циклопа
|
| And spinet it
| И спинет это
|
| To rage
| гневаться
|
| On the edge
| На краю
|
| Of a cylindrical minute
| цилиндрической минуты
|
| Put down that rag
| Положите эту тряпку
|
| Simpering, callow and morose
| Симперинг, незрелый и угрюмый
|
| Who let you in?
| Кто тебя впустил?
|
| If I knew, then I could get out
| Если бы я знал, то мог бы выбраться
|
| The murder you see
| Убийство, которое вы видите
|
| Is a mystery to me
| Для меня загадка
|
| Dear Mister Muse
| Уважаемый мистер Муза
|
| Fellow of wit and gentry
| Товарищ по остроумию и дворянству
|
| Medieval ruse
| Средневековая уловка
|
| Filling the shallow and empty
| Заполнение мелких и пустых
|
| Fools that duel
| Дураки на дуэли
|
| Duel in pools
| Дуэль в бассейнах
|
| To Rembrandt and Oswald
| Рембрандту и Освальду
|
| To peanuts and ketchup
| К арахису и кетчупу
|
| Sanctimonious sycophants stir in the bushes
| В кустах шевелятся ханжеские подхалимы
|
| Up to the stand with your foot on the bible
| Поднимитесь на стойку, поставив ногу на библию
|
| As king I must order and constantly arouse
| Как король, я должен приказывать и постоянно пробуждать
|
| If you swear to catch up and throw up and up up
| Если ты поклянешься догнать и подбросить вверх и вверх
|
| A king full of virgin kiss me and spin it
| Король, полный девственницы, поцелуй меня и закрути
|
| Excuse to willow and wander dark wonders
| Извините, чтобы ивы и блуждать темные чудеса
|
| Divest me of robes-sutures Harry and pig meat
| Сними с меня одежду-швы Гарри и свинину
|
| The fate of a nation, rests hard on your bosoms
| Судьба нации крепко лежит на вашей груди
|
| The king on his throne, puts his hand down his robe
| Король на троне опускает руку под мантию
|
| The torture of inverse and silk screen and Harry
| Пытки инверсии, шелкографии и Гарри
|
| And set the tongue squealing the reverse and inverse
| И поставил язык визжать в обратном и обратном порядке
|
| Tantalize poets with visions of grandeur
| Дразнить поэтов видениями величия
|
| Their faces turn blue with the reek of the compost
| Их лица синеют от запаха компоста
|
| As the living try hard to retain what the dead lost
| Поскольку живые изо всех сил стараются сохранить то, что потеряли мертвые
|
| With double dead sickness from writing at what cost
| С двойной смертельной болезнью от письма, какой ценой
|
| And business
| И бизнес
|
| And business
| И бизнес
|
| And reverse
| И наоборот
|
| And reverse
| И наоборот
|
| And set the brain reeling
| И заставить мозг качаться
|
| The inverse
| Обратное
|
| And perverse
| И порочный
|
| Objections suffice
| Возражений достаточно
|
| Apelike and tactile bassoon
| Обезьяноподобный и тактильный фагот
|
| Oboeing me
| Гобой мне
|
| Cordon the virus' section
| Оцепить раздел вируса
|
| Off to the left
| Слева
|
| Is what is not right
| Что не так
|
| English arcane
| английский тайный
|
| Tantamount here to frenzy
| Здесь равносильно безумию
|
| Passing for me
| Прохождение для меня
|
| Lascivious elder passion
| Развратная старшая страсть
|
| Corpulent filth
| Тучная грязь
|
| Disguised as silk
| Замаскированный под шелк
|
| Contempt, contempt and contempt for the boredom
| Презрение, презрение и презрение к скуке
|
| I shall poison the city and sink it with fire
| Я отравлю город и потоплю его огнем
|
| For Cordless and Harry and Apepig and Scissor
| Для Cordless, Harry, Apepig и Scissor
|
| The messenger’s wig seems fraught with desire
| Парик посыльного кажется наполненным желанием
|
| For blueberry picnics and pince-nez and magpies
| Для черничных пикников и пенсне и сорок
|
| The messenger’s skirt, would you please hook it higher
| Юбка посыльного, не могли бы вы зацепить ее повыше
|
| For children and adults all those under ninety
| Для детей и взрослых всех до девяноста лет
|
| How truly disgusting. | Как действительно отвратительно. |
| Would you please put it down?
| Не могли бы вы положить его?
|
| A stray in this fray is no condom worth saving
| Бездомный в этой драке не презерватив стоит спасать
|
| As king I’m quite just, but it’s just quite impossible
| Как король я вполне справедлив, но это просто невозможно
|
| A robe and a robe and a robe and a bat
| Халат и халат и халат и летучая мышь
|
| No double class inverse could make lying worth dying
| Никакая двойная инверсия класса не может сделать ложь достойной смерти
|
| With cheap simian melodies
| С дешевыми обезьяньими мелодиями
|
| Hillbilly outgush
| Деревенский поток
|
| For illiterate ramblings
| Для безграмотных бредней
|
| For cheap understanding
| За дешевое понимание
|
| For mass understanding
| Для массового понимания
|
| The simple
| Простой
|
| The inverse
| Обратное
|
| The compost
| Компост
|
| The reverse
| Обратное
|
| The obtuse
| тупой
|
| And stupid
| И глупый
|
| And business | И бизнес |
| And business
| И бизнес
|
| And cheap, stupid lyrics
| И дешевая, глупая лирика
|
| And simple mass reverse
| И простой массовый реверс
|
| While the real thing is dying
| В то время как настоящая вещь умирает
|
| Exit the pig
| Выйти из свиньи
|
| Enter the Owl and Gorgeous
| Введите Сову и Великолепную
|
| King on the left
| Король слева
|
| It on the right and primping
| Это справа и прихорашивается
|
| Adjusting his nose
| Поправляя нос
|
| As he reads from his scroll
| Когда он читает из своего свитка
|
| Folksy knockwurst
| Народная колбаса
|
| Peel back the skin of French and
| Снимите кожу с французского и
|
| What do you find?
| Что вы нашли?
|
| Follicles intertwinning
| Фолликулы переплетаются
|
| Succulent prose
| Сочная проза
|
| Wrapped up in robes
| Закутанный в халаты
|
| Off with his head
| С головой
|
| Take his head from his neck off
| Снять ему голову с шеи
|
| Requiring memories both lovely and guiltfree
| Требование воспоминаний, как прекрасных, так и без вины
|
| Put out his eyes, then cut his nose off
| Выколи ему глаза, потом отрежь ему нос
|
| Sanctimonious sycophants stir in the bushes
| В кустах шевелятся ханжеские подхалимы
|
| Scoop out his brain
| Выкопать его мозг
|
| Put a string where his ears were
| Положите веревку там, где были его уши
|
| All the king’s horses and all the king’s men
| Все королевские лошади и все королевские люди
|
| Swing the whole mess at the end of the wire
| Качайте весь беспорядок на конце провода
|
| Scratch out his eyes with the tip of a razor
| Выцарапайте ему глаза кончиком бритвы
|
| Let the wire extend from the tip of a rose
| Пусть проволока выходит из кончика розы
|
| Caroline, Caroline, Caroline, Oh!
| Кэролайн, Кэролайн, Кэролайн, О!
|
| But retains the remnants of what once was a nose
| Но сохраняет остатки того, что когда-то было носом
|
| Pass me my robe
| Передай мне мой халат
|
| Fill my bath up with water
| Наполни мою ванну водой
|
| Jumpsuit and pig meat
| Комбинезон и мясо свинины
|
| And making his fortune
| И делает свое состояние
|
| While making them happy
| Делая их счастливыми
|
| With the inverse and obverse
| С инверсией и аверсом
|
| And making them happy
| И сделать их счастливыми
|
| And making them happy
| И сделать их счастливыми
|
| With the coy and the stupid
| С застенчивым и глупым
|
| Just another dumb lackey
| Просто еще один тупой лакей
|
| Who puts out one thing
| Кто выпускает одну вещь
|
| While singing the other
| Во время пения другого
|
| But the real thing’s alone
| Но настоящая вещь одна
|
| And it is no man’s brother
| И это не брат человека
|
| No one knows
| Никто не знает
|
| No nose is good news and senseless
| Отсутствие носа — хорошая новость и бессмысленная
|
| Extend the wine
| Продлите вино
|
| Drink here, a toast to selfless
| Выпей здесь, тост за самоотверженность
|
| Ten year old port
| Портвейн десятилетней давности
|
| Is perfect in court
| Идеален в суде
|
| Safety is nice
| Безопасность — это хорошо
|
| Not an unwise word spoken
| Ни одного немудрого слова не сказано
|
| Scary, bad dreams
| Страшные, плохие сны
|
| Made safe in lovely songs
| Безопасный в прекрасных песнях
|
| No doom or gloom
| Нет гибели или мрака
|
| Allowed in this room
| Разрешено в этой комнате
|
| Casbah and Cascade and Rosehip and Feeling
| Касба, Каскад, Шиповник и Чувство
|
| Cascade and Cyanide, Rachaminoff, Beethoven
| Каскад и цианид, Рахаминов, Бетховен
|
| Skull silly wagon and justice and perverse
| Глупый фургон с черепом, справедливость и извращение
|
| And reverse the inverse and inverse and inverse
| И наоборот обратное и обратное и обратное
|
| Blueberry catalog, questionable earnings
| Каталог черники, сомнительный заработок
|
| Hustler’s lament and the rest will in due cry
| Плач Хастлера, а остальные должны плакать
|
| To battle and scramble and browbeat and hurt
| Чтобы сражаться и карабкаться, запугивать и причинять боль
|
| While chewing on minstrels and choking on dirt
| Жуя менестрелей и задыхаясь от грязи
|
| Disease please seems the order of the day
| Болезнь, пожалуйста, кажется на повестке дня
|
| Please the king, please the king, please the king day
| Пожалуйста, король, пожалуйста, король, пожалуйста, день короля
|
| Casbah and Cascade and Rosehip and Feeling
| Касба, Каскад, Шиповник и Чувство
|
| Point of order return the king here to the ceiling
| Пункт порядка вернуть короля сюда к потолку
|
| Oh, not to be whistled
| О, чтобы не свистеть
|
| Or studied or hummed or
| Или учился, или напевал, или
|
| Remembered at nights
| Вспоминается по ночам
|
| When the I is alone
| Когда я один
|
| But to skewer and ravage
| Но пронзить и опустошить
|
| And savage and split
| И дикий и расколотый
|
| With the grace of a diamond, bellicose wit
| С грацией алмаза, воинственным остроумием
|
| To stun and to stagger with words as such stone
| Оглушать и шатать словами, как такой камень
|
| That those who do hear cannot again return home
| Что те, кто слышит, не могут снова вернуться домой
|
| Razzamatazz
| Раззаматаз
|
| There’s nothing on my shoulder
| На моем плече ничего нет
|
| Lust is a must
| Похоть является обязательным
|
| Shaving my head’s made me bolder
| Бритье головы сделало меня смелее
|
| Will you kindly read
| Будьте любезны прочитать
|
| What it was I brought thee
| Что я принес тебе
|
| Hello to Ray
| Привет Рэю
|
| Hello to Godiva and Angel
| Привет Годиве и Ангелу
|
| Who let you in?
| Кто тебя впустил?
|
| Isn’t it nice
| Разве это не мило
|
| The party?
| Вечеринка?
|
| Aren’t the lights
| Разве это не огни
|
| Pretty at night?
| Красиво ночью?
|
| Sick leaf and sorrow and pincers not scissors
| Больной лист и печаль и клещи не ножницы
|
| Regard and refrain from the daughters of marriage
| Уважай и воздерживайся от дочерей брака
|
| Regards for the elders and youngest in carriage
| С уважением к старшим и младшим в карете
|
| Regard and regard for the inverse and perverse
| Уважение и уважение к обратному и извращенному
|
| And obverse, and diverse, of reverse and reverse
| И аверс, и разные, реверс и реверс
|
| Regard from the sick, the dumb, and the camel
| Внимание от больных, немых и верблюдов
|
| From pump’s storing water, like brain is to marrow
| От насоса, хранящего воду, как мозг к костному мозгу
|
| X-ray and filthy and cutting and then peeling
| Рентген и грязный и режущий, а затем пилинг
|
| To skin and to skin and to bone and to structure
| К коже и к коже, и к кости, и к структуре
|
| To livid and pallid and turgid and structured
| К яркому и бледному, опухшему и структурированному
|
| And structured and structured and structured and structured
| И структурировано, и структурировано, и структурировано, и структурировано.
|
| And regard and refrain, and regard and refrain
| И уважать и воздерживаться, и учитывать и воздерживаться
|
| The sick and the dumb, inverse, reverse and perverse
| Больные и немые, обратные, обратные и извращенные
|
| Contempt, contempt, and contempt for the seething
| Презрение, презрение и презрение к бурлящему
|
| For writhing and reeling and two-bit reportage
| Для корчи и шатания и двухбитного репортажа
|
| For sick with the body and sinister holy
| Для больных телом и зловещих святых
|
| The drown burst blue babies now dead on the seashore
| Утонуть лопнули синие младенцы, теперь мертвые на берегу моря
|
| The valorous horseman, who hang from the ceiling
| Доблестный всадник, свисающий с потолка
|
| The pig on the carpet, the dusty pale jissom
| Свинья на ковре, пыльная бледная жижа
|
| That has no effect for the sick with the see-saw
| Это не действует на больных с качелями
|
| The inverse, obverse, converse, reverse of inverse
| Инверсия, аверс, обратная сторона, обратная сторона обратной
|
| The diverse and converse of reverse and perverse
| Разнообразие и обратное обратного и извращенного
|
| And sweet pyrotechnics, and let’s have another
| И сладкая пиротехника, и давайте еще
|
| Of inverse, converse, diverse, perverse and reverse
| Обратного, обратного, разнообразного, извращенного и обратного
|
| Hell’s graveyard is damned as they chew on their brains
| Кладбище ада проклято, поскольку они жуют свои мозги
|
| The slick and the scum, reverse, inverse and perverse
| Пятно и мразь, обратная, обратная и извращенная
|
| Plowing while it’s done away
| Вспашка, пока это сделано
|
| Dumb and ready pig meat
| Тупое и готовое мясо свинины
|
| Sick upon the carpet
| Больной на ковре
|
| Climb into the casket
| Залезть в шкатулку
|
| Safe within the parapet
| Сейф внутри парапета
|
| Sack is in the parapet
| Мешок на парапете
|
| Pigs are out and growling
| Свиньи вышли и рычат
|
| Slaughter by the seashore
| Убой на берегу моря
|
| See the lifeguard drowning | Смотрите, как тонет спасатель |
| Sea is full of fishes
| Море полно рыбы
|
| Fishes full of china
| Рыбы полны фарфора
|
| China plates are falling
| Китайские тарелки падают
|
| All fall down
| Все падают
|
| Sick and shiny carpet
| Больной и блестящий ковер
|
| Lie before my eyes-eyes
| Ложись перед моими глазами-глазами
|
| Lead me to the ceiling
| Веди меня к потолку
|
| Walk upon the wall-wall
| Прогулка по стене-стене
|
| Tender as the green grass
| Нежная, как зеленая трава
|
| Drink the whisky horror
| Пейте ужас виски
|
| See the young girls dancing
| Посмотрите, как молодые девушки танцуют
|
| Flies upon the beaches
| Летает по пляжам
|
| Beaches are for sailors
| Пляжи для моряков
|
| Nuns across the sea-wall
| Монахини через морскую стену
|
| Black hood horseman raging
| Всадник в черном капюшоне бушует
|
| Swordsman eating fire
| Мечник, пожирающий огонь
|
| Fire on the carpet
| Огонь на ковре
|
| Set the house ablazing
| Подожгите дом
|
| Seize and bring it flaming
| Схватить и принести его пылающий
|
| Gently to the ground-ground
| Аккуратно к земле-земле
|
| Dizzy Bell Miss Fortune
| Диззи Белл Мисс Фортуна
|
| Fat and full of love-juice
| Толстый и полный любовного сока
|
| Drip it on the carpet
| Капнуть на ковер
|
| Down below the fire hose
| Внизу под пожарным шлангом
|
| Weep and whisky fortune
| Плачь и удача виски
|
| Sail me to the moon, dear
| Отвези меня на луну, дорогая
|
| Drunken dungeon sailors
| Пьяные моряки подземелья
|
| Headless Roman horsemen
| Безголовые римские всадники
|
| The king and queen are empty
| Король и королева пусты
|
| Their heads are in the outhouse
| Их головы в сортире
|
| Fish upon the water
| Рыба на воде
|
| Bowl upon the saviour
| Чаша на спасителя
|
| Toothless wigged Laureate
| Беззубый парик Лауреат
|
| Plain and full of fancy
| Простой и полный фантазии
|
| Name upon a letterhead
| Имя на бланке
|
| Impressing all the wheat germ
| Впечатление всех зародышей пшеницы
|
| Love you for a nickel
| Люблю тебя за никель
|
| Maul you for a quarter
| Растерзать тебя на четверть
|
| Set the casket flaming
| Установите пламя шкатулки
|
| Do not go gentle blazing
| Не плавно пылайте
|
| Sick upon the staircase
| Больной на лестнице
|
| Sick upon the pulpit
| Больной на кафедре
|
| Blood upon the pillow
| Кровь на подушке
|
| Climb into the parapet
| Забраться на парапет
|
| See the church bells gleaming
| Посмотрите, как блестят церковные колокола
|
| Knife that scrapes a sick plate
| Нож, царапающий больную тарелку
|
| Dentures full of air holes
| Зубные протезы полны отверстий для воздуха
|
| The tailor couldn’t mend straight
| Портной не мог починить прямо
|
| Shoot her full of air holes
| Стреляйте в нее, полную воздушных отверстий
|
| Climbing up the casket
| Восхождение на гроб
|
| Take me to the casket
| Отведи меня к гробу
|
| Teeth upon her red throat
| Зубы на ее красном горле
|
| Screw me in the daisies
| Ввинтите меня в ромашки
|
| Rip upon her holler
| Рип на ее крик
|
| Snip the seas fantastic
| Фантастическое море
|
| Treat her like a sailor
| Обращайся с ней как с моряком
|
| Full and free and nervous
| Полный и свободный и нервный
|
| Out to make his fortune
| Чтобы разбогатеть
|
| Either this or that way
| Либо так, либо так
|
| Sickly or in good health
| Болен или здоров
|
| Piss upon a building
| Нассать на здание
|
| Like a dog in training
| Как собака на дрессировке
|
| Teach to heel or holler
| Научите кланяться или кричать
|
| Yodel on a sing song
| Йодль на поющей песне
|
| Down upon the carpet
| Вниз на ковер
|
| Tickle polyester
| щекотать полиэстер
|
| Sick within the parapet
| Больной внутри парапета
|
| Screwing for a dollar
| Завинчивание за доллар
|
| Sucking on a fire-hose
| Сосет пожарный шланг
|
| Chewing on a rubber line
| Пережевывание резиновой лески
|
| Tied to chairs and rarebits
| Привязанный к стульям и раритетам
|
| Pay another player
| Заплатить другому игроку
|
| Oh you’re such a good lad
| О, ты такой хороший парень
|
| Here’s another dollar
| Вот еще доллар
|
| Tie him to the bedpost
| Привяжите его к столбику кровати
|
| Sick with witches' covens
| Больной ведьмами
|
| Craving for a raw meat
| Тяга к сырому мясу
|
| Bones upon the metal
| Кости на металле
|
| Sick upon the circle
| Больной по кругу
|
| Down upon the carpet
| Вниз на ковер
|
| Down below the parapet
| Внизу под парапетом
|
| Waiting for your bidding
| Жду ваших ставок
|
| Pig upon the carpet
| Свинья на ковре
|
| Tumenescent railroad
| Туменесцентная железная дорога
|
| Neuro-anaesthesia analog
| Аналог нейроанестезии
|
| Ready for a good look
| Готовы хорошо выглядеть
|
| Drooling at the birches
| Слюни на березы
|
| Swinging from the birches
| Качание с берез
|
| Succulent Nebraska | Сочная Небраска |