| Lady Godiva, dressed so demurely, | Леди Годива*, одетая столь скромно, |
| Pats the head of another curly-haired boy, | Ласкает кудрявую головку чужого мальчика — |
| Just another toy. | Всего лишь невинное развлечение... |
| - | - |
| Sick with silence, she weeps sincerely, | Ей не по себе от этой тишины, она тихо всхлипывает, |
| Saying words that have oh so clearly been said | Повторяя слова, |
| So long ago. | Произнесенные кем-то давным-давно... |
| - | - |
| Draperies wrapped gently around her shoulder, | С ее плеч мягкими волнами ниспадает ткань. |
| Life has made her that much bolder now | ...Жизнь сделала ее тверже — |
| That she [has] found out how. | Теперь она знает, как... |
| - | - |
| Dressed in silk, latin lace and envy, | Облаченная в шелк, римские кружева и зависть, |
| Pride and joy of the latest penny-fare, | Она с удовольствием думает о том, как дешево обошлась ей плата за проезд — |
| Pretty passing care. | Мимолетная радость. |
| - | - |
| Hair today now dipped in the water, | Ее волосы тонут в воде... |
| Making love to every poor daughter's son, | Заниматься любовью с сыном каждой бедной женщины — |
| Isn't it fun? | Не забавно ли это? |
| - | - |
| Now today, propping grace with envy, | А сейчас леди Годива — любезность пополам с завистью — |
| Lady godiva peers to see if anyone's there | Смотрит: не пришел ли кто? — |
| And hasn't a care. | И ни о чем не тревожится. |
| - | - |
| "Doctor is coming," the nurse thinks sweetly, | "Доктор уже здесь", — нежно думает медсестра; |
| Turning on the machines that neatly pump air. | Включает машину, что начинает накачивать воздух. |
| The body lies bare. | Тело обнажено. |
| Shaved and hairless, what once was screaming, | Обритое, лысое, прежде бившееся и кричавшее, - |
| Now lies silent and almost sleeping. | Теперь неподвижно лежит на постели, почти уснувшее... |
| The rain must have gone away. | Дождь, должно быть, окончился. |
| Strapped securely to the white table, | ...Тело, крепко привязанное к белому столу, |
| Ether causes the body to wither and writhe, | Бьется в корчах — и ослабевает под действием эфира, |
| Underneath the white light. | Под белым светом ламп... |
| - | - |
| The doctor arrives with a knife and baggage | Доктор приходит с чемоданчиком и скальпелем, |
| Sees the growth, just so much cabbage | Видит опухоль размером с кочан капусты: |
| That must now be cut away. | "Вот это надо отсечь, прямо сейчас"... |
| Now comes the moment of great, great decision. | Приходит миг принятия великого решения - |
| The doctor is making his first incision. | Доктор делает первый разрез. |
| One goes here, | Сюда, |
| And one goes there. | Туда... |
| "The ether tube's leaking," says someone who's sloppy. | "Трубка с эфиром протекает!" — говорит кто-то. |
| The patient, it seems, is not so well sleeping. | Кажется, пациент спит не так уж крепко: |
| The screams echo off the walls. | Крики эхом отдаются от стен... |
| Don't panic -- someone give him pentathol instantly. | Не беспокойтесь, уже несут тиопентал натрия. |
| The doctor removes his blade cagily slow from the brain. | Доктор осторожно извлекает нож из мозга — |
| By my count of ten. | Досчитайте до десяти, |
| The head won't move! | И голова не будет шевелиться... |
| - | - |