| En vänlig grönskas rika dräkt
| Богатый костюм дружелюбной зелени
|
| har smyckat dal och ängar.
| украсил долины и луга.
|
| Nu smeker vindens ljumma fläkt
| Теперь ласкает теплый веер ветра
|
| de fagra örtesängar.
| красивые травяные грядки.
|
| Och solens ljus
| И солнечный свет
|
| och lundens sus
| и шум рощи
|
| och vågens sorl bland viden
| и шум волн среди ив
|
| förkunna sommartiden.
| объявить летнее время.
|
| Sin lycka och sin sommarro
| Его счастье и его летний покой
|
| de yra fåglar prisa.
| хвалят головокружительные птицы.
|
| Ur skogens snår, ur stilla bo
| Из чащи лесной, из тихого гнездышка
|
| framklingar deras visa.
| вызывает их шоу.
|
| En hymn går opp
| Звучит гимн
|
| av fröjd och hopp
| радости и надежды
|
| från deras glada kväden,
| от их счастливого пения,
|
| från blommorna och träden.
| из цветов и деревьев.
|
| Men du, o Gud som gör vår Jord
| Но ты, о Бог, который делает нашу Землю
|
| så skön i sommarns stunder:
| как хорошо летом:
|
| Giv att jag aktar främst ditt ord
| Предоставь, что я уважаю твое слово в первую очередь
|
| och dina nådesunder.
| и твои чудеса благодати.
|
| Allt kött är hö
| Все мясо сено
|
| och blomstren dö
| и цветы умирают
|
| och tiden allt fördriver,
| и время проходит,
|
| blott Herrens ord förbliver.
| остается только слово Господа.
|
| Allt kött är hö, allt flyktar här
| Все мясо сено, все бегут сюда
|
| och snart förvissna gräsen.
| и вскоре трава засохла.
|
| Hos dig allena, Herre, är
| С тобою наедине, Господи,
|
| ett oförgängligt väsen.
| нетленное существо.
|
| Min ande giv
| Отдай мой дух
|
| det nya liv,
| новая жизнь,
|
| som aldrig skall förblomma,
| Который никогда не расцветет,
|
| fast äng och fält stå tomma.
| сплошной луг и поля стоят пустые.
|
| Då må förblekna sommarns glans
| Тогда пусть сияние лета исчезнет
|
| och vissna allt fåfängligt;
| и иссушить всякое тщеславие;
|
| min vän är min och jag är hans,
| мой друг мой, а я его,
|
| vårt band är oförgängligt.
| наша группа нетленна.
|
| I paradis
| В раю
|
| han huld och vis,
| он добрый и мудрый,
|
| mig sist skall omplantera,
| я последний, чтобы пересадить,
|
| där inget vissnar mera. | где больше ничего не увядает. |