| D.W. | Д.В. |
| Washburn, I heard a sweet voice say.
| Уошберн, — услышал я сладкий голос.
|
| D.W. | Д.В. |
| Washburn, this is your lucky day.
| Уошберн, это твой счастливый день.
|
| A hot bowl of soup is waitin'.
| Горячая тарелка супа ждет.
|
| A hot bowl of soup and a shave.
| Тарелка горячего супа и бритье.
|
| D.W. | Д.В. |
| Washburn, we picked you to say.
| Уошберн, мы выбрали вас, чтобы сказать.
|
| Can’t you hear the bugle call? | Разве ты не слышишь звон горна? |
| Can’t you hear the bells?
| Ты не слышишь колоколов?
|
| Even you can be reborn, you naughty
| Даже ты можешь переродиться, непослушный
|
| If you don’t get out of that gutter,
| Если ты не выберешься из этой канавы,
|
| before the next big rain.
| перед следующим сильным дождем.
|
| D.W. | Д.В. |
| Wahsburn, you’re gonna wash right down the drain.
| Уошберн, тебя смоют в канализацию.
|
| Up, up, come on get up off your street.
| Вставай, вставай, вставай со своей улицы.
|
| If you can only make it from your hands to your knees,
| Если вы можете сделать это только с рук на колени,
|
| I know you can make it to your feet. | Я знаю, ты сможешь подняться на ноги. |
| Wooah!
| Вау!
|
| D.W. | Д.В. |
| Washburn, I said to myself.
| Уошберн, сказал я себе.
|
| D.W. | Д.В. |
| Washburn, why don’t you go save sombody else?
| Уошберн, почему бы тебе не спасти кого-нибудь еще?
|
| Well, I got no job to go to.
| Ну, у меня нет работы, на которую я мог бы пойти.
|
| I don’t work and I don’t get paid.
| Я не работаю и мне не платят.
|
| I got a bottle of wine, I’m feelin' fine.
| У меня есть бутылка вина, я чувствую себя хорошо.
|
| And I believe I got it made.
| И я считаю, что у меня это получилось.
|
| I’d like to thank all you good people
| Я хотел бы поблагодарить всех вас, хорошие люди
|
| for comin' to my aid.
| за то, что пришли мне на помощь.
|
| But I’m D.W. | Но я Д.В. |
| Washburn.
| Уошберн.
|
| I do believe I got it made.
| Я верю, что у меня это получилось.
|
| I do believe I got it made, don’t need nobody.
| Я верю, что сделал это, мне никто не нужен.
|
| I do believe I got it made, I do believe I got it made.
| Я верю, что у меня это получилось, я верю, что у меня это получилось.
|
| or…
| или же…
|
| DW Washburn I heard a sweet voice say
| Д.У. Уошберн Я услышал сладкий голос,
|
| DW Washburn this is your lucky day
| DW Washburn, это ваш счастливый день
|
| A hot bowl of soup is waitin'
| Горячая тарелка супа ждет
|
| A hot bowl of soup and a shave…
| Тарелка горячего супа и бритье…
|
| DW Washburn… we picked you to SAVE (the whole thing is about the
| DW Washburn… мы выбрали вас, чтобы СОХРАНИТЬ (все дело в
|
| Salvation Army finding some soul that they think needs saving… and the guy
| Армия Спасения находит душу, которую, по их мнению, нужно спасти… и этот парень
|
| is perfectly content as he is)
| совершенно доволен таким, какой он есть)
|
| Can’t you hear the FLUGLE HORN?
| Разве ты не слышишь FLUGLE HORN?
|
| Can’t you hear the band? | Разве ты не слышишь группу? |
| (Also could be bells… certainly fits the music
| (Также могут быть колокольчики... безусловно, подходит к музыке
|
| here… but the band would refer to the Sal Army)
| здесь… но группа будет относиться к Sal Army)
|
| Even you can be reborn
| Даже ты можешь переродиться
|
| You naughty n’er — do-well (an archaic term for a slacker)
| You naughty n’er — преуспейте (архаичный термин для бездельника)
|
| Get up, get outta that gutter
| Вставай, убирайся из этого желоба
|
| Before the next big rain.
| Перед следующим большим дождем.
|
| DW Washburn… you're gonna wash right down the drain.
| Д.У. Вашберн… вас смоют в канализацию.
|
| Up, up… c'mon get up (My kid’s favorite part of the song)
| Вверх, вверх… давай вставай (любимая часть песни моего ребенка)
|
| Get up off your street (has been written as «Seat"in other places, but
| Встань со своей улицы (в других местах написано как «Сиденье», но
|
| Micky is clearly saying «Street»…which works in context.)
| Микки явно говорит «Улица»… что работает в контексте.)
|
| If you can only make it from your hands to your knees,
| Если вы можете сделать это только с рук на колени,
|
| I know you can make it to your feet. | Я знаю, ты сможешь подняться на ноги. |
| whooo
| уууу
|
| DW Washburn I said to myself (Character is going introspective here)
| Д.У. Уошберн, сказал я себе (Персонаж здесь углубляется в себя)
|
| DW Washburn Why don’t you go save somebody else? | Д.У. Уошберн Почему бы тебе не спасти кого-нибудь еще? |
| (I.e. we picked you to
| (т. е. мы выбрали вас, чтобы
|
| save, but DW doesn’t give a ****)
| сохранить, но DW не дает ****)
|
| Well I got no job to go to
| Ну, у меня нет работы, чтобы пойти
|
| I don’t work and I don’t get paid
| Я не работаю и мне не платят
|
| I got a bottle of wine
| У меня есть бутылка вина
|
| I’m feeling fine… And I believe I' got it made.
| Я чувствую себя хорошо... И я считаю, что у меня это получилось.
|
| I’d like to thank all you good people
| Я хотел бы поблагодарить всех вас, хорошие люди
|
| For coming to my aid, but I’m
| За то, что пришел мне на помощь, но я
|
| DW Washburn
| Д. У. Уошберн
|
| I do believe I got it made… etc. to fade | Я верю, что заставил его… и т. д. исчезнуть |