| Me bully boys of Liverpool I’ll have you to beware
| Мои хулиганы, мальчики из Ливерпуля, я заставлю вас остерегаться
|
| When you sail in them packet ships no dungaree jumpers wear;
| Когда вы плывете в них, пакетботы не носят комбинезонов;
|
| But have a good monkey jacket all ready to your hand
| Но приготовьте хорошую куртку для обезьяны
|
| For there blow some cold nor’westers on the Banks of Newfoundland
| Ибо на берегах Ньюфаундленда дуют холодные норд-вестеры
|
| We’ll scrape her and we’ll scrub her, with holystone and sand
| Мы соскоблим ее, и мы соскребем ее холистоном и песком.
|
| For there blow some cold nor’westers on the Banks of Newfoundland
| Ибо на берегах Ньюфаундленда дуют холодные норд-вестеры
|
| Well we had Jack Lynch from Ballynahinch, Mike Murphy and some more
| Ну, у нас были Джек Линч из Баллинахинча, Майк Мерфи и еще несколько человек.
|
| And I tell you well, they suffered like hell on the way to Baltimore;
| И я вам хорошо говорю, они чертовски страдали по пути в Балтимор;
|
| (To Baltimore!)
| (В Балтимор!)
|
| They pawned their gear in Liverpool, and sailed as they did stand
| Они заложили свое снаряжение в Ливерпуле и отплыли, как стояли
|
| But there blow some cold nor’westers on the Banks of Newfoundland
| Но на берегах Ньюфаундленда дуют холодные норд-вестеры
|
| We’ll scrape her and we’ll scrub her, with holystone and sand
| Мы соскоблим ее, и мы соскребем ее холистоном и песком.
|
| For there blow some cold nor’westers on the Banks of Newfoundland
| Ибо на берегах Ньюфаундленда дуют холодные норд-вестеры
|
| Well the mate he stood on the fo’c’sle head and loudly he did roar
| Ну, помощник, он встал на голову и громко заревел
|
| Come rattle her in, me lucky lads, you’re bound for America’s shore;
| Приходите, встряхните ее, мои счастливые ребята, вы направляетесь к берегу Америки;
|
| (America's shore!)
| (Берег Америки!)
|
| Come wipe the blood off that dead man’s face, and haul or you’ll be damned
| Давай, вытри кровь с лица этого мертвеца и утащи, или ты будешь проклят
|
| For there blow some cold nor’westers on the Banks of Newfoundland
| Ибо на берегах Ньюфаундленда дуют холодные норд-вестеры
|
| We’ll scrape her and we’ll scrub her, with holystone and sand
| Мы соскоблим ее, и мы соскребем ее холистоном и песком.
|
| For there blow some cold nor’westers on the Banks of Newfoundland
| Ибо на берегах Ньюфаундленда дуют холодные норд-вестеры
|
| And now it’s reef and reif, me boys, with the canvas frozen hard
| И теперь это риф и риф, мои мальчики, с сильно промерзшим холстом
|
| At each mountain pass every mother’s son on a ninety-foot tops’l yard;
| На каждом горном перевале сын каждой матери на девяносто футовом ярде;
|
| (Tops'l yard!)
| (Верхний двор!)
|
| Never mind about boots or oilskins, but haul or you’ll be damned;
| Ни о сапогах, ни о клеенках не думай, а таскай, а то будь проклят;
|
| (Haul or you’ll be damned!)
| (Вытащите, или вы будете прокляты!)
|
| For there blow some cold nor’westers on the Banks of Newfoundland
| Ибо на берегах Ньюфаундленда дуют холодные норд-вестеры
|
| We’ll scrape her and we’ll scrub her, with holystone and sand
| Мы соскоблим ее, и мы соскребем ее холистоном и песком.
|
| For there blow some cold nor’westers on the Banks of Newfoundland
| Ибо на берегах Ньюфаундленда дуют холодные норд-вестеры
|
| And now we’re off the hook, me boys, and the land is white with snow
| И теперь мы сорвались с крючка, мои мальчики, и земля белая от снега
|
| And soon we’ll see that paytable and we’ll spend the whole night below;
| И скоро мы увидим эту таблицу выплат и проведем всю ночь внизу;
|
| (Night below!)
| (Ночь внизу!)
|
| And on the docks, come down in flocks, them pretty girls will say
| А на пристани сходи стаями, скажут хорошенькие девчонки
|
| Well it’s snugger with me than on the sea, on the Banks of Newfoundland
| Что ж, со мной уютнее, чем на море, на берегах Ньюфаундленда
|
| We’ll scrape her and we’ll scrub her, with holystone and sand
| Мы соскоблим ее, и мы соскребем ее холистоном и песком.
|
| For there blow some cold nor’westers on the Banks of Newfoundland
| Ибо на берегах Ньюфаундленда дуют холодные норд-вестеры
|
| We’ll scrape her and we’ll scrub her, with holystone and sand
| Мы соскоблим ее, и мы соскребем ее холистоном и песком.
|
| For there blow some cold nor’westers on the Banks of Newfoundland | Ибо на берегах Ньюфаундленда дуют холодные норд-вестеры |