| He who does not dance neither shall he eat
| Кто не танцует, тот не ест
|
| He who does not prance neither shall he drink
| Кто не скачет, тот не пьет
|
| He who won’t romance neither can he think
| Тот, кто не любит романтики, не может думать
|
| He who does not dance neither shall he eat
| Кто не танцует, тот не ест
|
| You can have the men who make the laws
| У вас могут быть люди, которые принимают законы
|
| You can have the men who make the laws
| У вас могут быть люди, которые принимают законы
|
| You can have the men who make the laws
| У вас могут быть люди, которые принимают законы
|
| Give me the music makers
| Дайте мне создателей музыки
|
| When beauty barks I heel
| Когда красота лает, я пятки
|
| When beauty barks I heel
| Когда красота лает, я пятки
|
| When beauty barks I heel
| Когда красота лает, я пятки
|
| When beauty barks I heel
| Когда красота лает, я пятки
|
| Beware a man who is not moved by sound
| Остерегайтесь человека, которого не трогают звуки
|
| Beware a man who is not moved by sound
| Остерегайтесь человека, которого не трогают звуки
|
| Beware a man who is not moved by sound
| Остерегайтесь человека, которого не трогают звуки
|
| He’ll drag you to the ground
| Он потащит тебя на землю
|
| Drag you to the ground
| Перетащите вас на землю
|
| Come dance with me come dance with me in Johnson’s land
| Приходите потанцевать со мной, потанцуйте со мной на земле Джонсона
|
| Come dance with me and we’ll beat that hooary band
| Приходите потанцевать со мной, и мы побьем эту дурацкую группу
|
| Music have alarums to wild the civil breast
| У музыки есть тревога, чтобы разбудить гражданскую грудь
|
| Music have alarums to wild the civil breast
| У музыки есть тревога, чтобы разбудить гражданскую грудь
|
| Music have alarums to wild the civil breast
| У музыки есть тревога, чтобы разбудить гражданскую грудь
|
| It does not bring me rest
| Это не дает мне покоя
|
| It does not bring me rest
| Это не дает мне покоя
|
| But in the bitter end
| Но в горьком конце
|
| This wildness brings me rest
| Эта дикость приносит мне отдых
|
| I sleep in the eye of the storm
| Я сплю в эпицентре бури
|
| And in the startling end
| И в поразительном конце
|
| Bluewhiteness makes me calm
| Bluewhiteness делает меня спокойным
|
| I dream in the eye of the wind | Я мечтаю в глазах ветра |