| I don’t understand | Я не постигаю, |
| how you’ve done these things to me | как ты могла вплести мне эти беды, |
| I can not comprehend your | не умещаю в разуме твою |
| lack of loyalty | бесприютную измену. |
| For you I would have shaken down | Ради тебя я бы низверг на землю |
| the heavens from the sky | небесный купол — озарённый и пустой, |
| But it seems my love was stronger than this | но видно, моя любовь оказалась крепче |
| love of yours that died | любви твоей, что канула во тьму. |
| Did you think it wouldn’t hurt? | Ты думала, что рана обойдёт меня стороной? |
| Did you think I wouldn’t feel | Ты верила — я не почувствую зноя, |
| when the world came falling down? | когда рушится ткань бытия вокруг? |
| Or maybe you didn’t think at all | Или, быть может, ты вовсе не думала — |
| and that’s why I feel what I feel now | и потому сейчас в груди моей этот стылый груз. |
| Did you think I wouldn’t fall? | Ты думала, что я не сорвусь в бездну? |
| Did you think I wouldn’t cry? | Ты думала, что я слёзы не выжгу взглядом? |
| Did you think I wouldn’t beg you to stay? | Ты думала, что я не унижусь, прося остаться? |
| One of these days you’re gonna realize | Однажды тебя осенит — |
| just what you’ve thrown away | что ты выбросила, не дрогнув. |
| Now I lie here in this empty bed | Теперь я лежу в пустых простынях, |
| and all I think about is you | и все мои помыслы — ты одна. |
| And I wonder if you miss me now | И гадаю: тоскуешь ли ты по мне ныне, |
| and if your bed is empty too | и не опустела ли твоя постель. |
| (bridge) | (бридж) |
| Marilyn my bitterness | Мэрилин, моя горькая настойка, |
| I’ve fallen to a stranger nightmare | я провалился в кошмар чужого лица. |
| Marilyn, oh Marilyn | Мэрилин, о Мэрилин, |
| I cannot break away | мне не вырваться из колдовских сетей. |
| Marilyn my bitterness | Мэрилин, моя горькая настойка, |
| I’ve fallen to a stranger nightmare | я провалился в кошмар чужого лица. |
| Marilyn, oh Marilyn | Мэрилин, о Мэрилин, |
| I cannot find my way | я не могу сыскать пути. |
| I’ll absorb this agony | Я впитаю в себя эту боль, |
| I’ll carry all this pain | все муки возьму на рамена свои, |
| I’ll wipe away this emptiness | я сотру пустоту, как с зеркала иней, |
| I’ll purify this stain | очищу след, что ты оставила во мне. |
| My wings will fold around me now | Мои крылья сомкнутся вокруг, как саван, |
| for once a one was two | ведь некогда надвое билась единица, |
| and my memory is a monument | а память моя — мраморный обелиск, |
| that will always stand for you | что вечно будет стоять для тебя. |
| (bridge) | (бридж) |
| (chorus) | (припев) |
| Now must I go away? | Должен ли я уйти теперь? |