| Alone in a room I’ve been in once before | Один в покое, где раз уже был я, — в заледеневшей пустоте. |
| Shapes in the hall | В прихожей зыблются тени, как сонные звери, |
| I’m running for the door | Бегу, срываясь, к дверному проёму — к зыбкому спасенью. |
| I’m out on the edge | Я стою на краю, где воздух ломок, как хрусталь на рассвете, |
| But I’m not defeated yet | Но ещё не разбит — не пал в этот мрак и не стёрт на песке. |
| I hear my name above everything else | Слышу, сквозь всё, как эхо в гулком безмолвии, — зовут моё имя, |
| Mark! Mark! | Марк! Марк! — |
| Above everything else | Всё выше, над суетой, над гомоном мира, |
| Don’t fall! | Не пади! |
| It’s a freak out | Это безумья приступ — хохочущий змей в груди, |
| Nothing’s familiar | Всё, что знал, почернело, и очертания мира расплылись. |
| Nothing seems to fit into the scheme of things | Ничто не сплетается в общий чертёж, всё — не к месту и чуждо. |
| Seeing faces where there shouldn’t be faces | Вижу лики там, где лица быть не должно — как маски в туманном стекле. |
| No-one's ever certain what tomorrow brings | Никто не ведает, чем обернётся завтрашний день, что принесёт заря. |
| So don’t fall my friend | Так не падай, друг мой, |
| All nightmares have an end. | Всякий кошмар истлевает к утру. |
| Hiding inside | Я прячусь внутри, как зверь, наизнанку себя обернув, |
| A room that’s running red | В комнате, где всё окрашено алым, как прилив у безумной Луны, |
| The place to be Exists only in your head | Тот, кто ищет пристанища, найдёт его только в своей голове. |
| And the focus of fear | И вся суть страха — в эпицентре холодной дрожи, |
| In the creases of a dress | В складках платья — там, где мрак полирует шелк, |
| A female dress | В женском платье — загадка, таящая бездну и свет, |
| How did I come to be drowning in this mess | Как я утонул в этом вихре, в бездонной трясине бед? |
| This fuckin' mess | В этом проклятом бедламе — |
| Don’t fall | Не упади. |
| It’s a freak out | Вновь приступ безумья — остриё лунного клинка, |
| Nothing’s familiar | Всё вокруг — чуждо, как шёпот чужого сна, |
| Nothing seems to fit into the scheme of things | Ничто не ложится в чертёж мирозданья, |
| Seeing faces where there shouldn’t be faces | Вижу лица, где не должно быть лиц —, как призраки в слюдяном окне. |
| No-one's ever certain what tomorrow brings | Никто не знает, что принесёт завтрашний шаг. |
| Don’t fall | Не упади. |
| I know your back’s against the wall | Я знаю, ты прижат — за спиной холодная стена. |
| But this roaring silence | Но эта ревущая тишина |
| Won’t devour us all | Не поглотит нас всех. |
| Don’t fall | Не упади |