| It’s inherent and readily apparent
| Это неотъемлемо и легко очевидно
|
| That frankly I don’t really fucking care if
| Что, честно говоря, мне все равно, если
|
| What I do brings shame or embarrass
| То, что я делаю, вызывает стыд или смущение
|
| You ain’t judge, jury, bailiff, or sheriff
| Вы не судья, присяжный, судебный пристав или шериф
|
| So the merit of your judgment is minimal
| Таким образом, заслуга вашего суждения минимальна.
|
| Compared to the substance of this individual
| По сравнению с субстанцией этого человека
|
| ‘Cuz man’s measured not only by his potential
| «Потому что человека измеряют не только его потенциалом
|
| What’s essential’s the motive of his actions
| Важен мотив его действий
|
| Slick liars slip when they’re seeking traction
| Ловкие лжецы ускользают, когда ищут поддержки
|
| Because the truth is their hell is frozen over
| Потому что правда в том, что их ад застыл
|
| And everyday is exponentially colder
| И каждый день экспоненциально холоднее
|
| While the sun shines on my mind and my passions
| Пока солнце светит на мой разум и мои страсти
|
| And the rations to bask in are plentiful
| И пайки, чтобы погреться, в изобилии
|
| Between eventual torrential downpours
| Между возможными проливными ливнями
|
| That’s what the samples and sequential sound’s for
| Вот для чего нужны сэмплы и последовательный звук.
|
| Emancipation from life’s precipitation
| Освобождение от жизненных осадков
|
| It’s inherent and readily apparent
| Это неотъемлемо и легко очевидно
|
| That frankly I don’t really fucking care if
| Что, честно говоря, мне все равно, если
|
| My actions bring shame and embarrass
| Мои действия приносят стыд и смущение
|
| You ain’t judge, jury, bailiff, or sheriff
| Вы не судья, присяжный, судебный пристав или шериф
|
| So your careless comments can never offset
| Так что ваши неосторожные комментарии никогда не смогут компенсировать
|
| My pursuit of this game’s true object
| Мое стремление к истинной цели этой игры
|
| Despite abject horror and destruction
| Несмотря на жалкий ужас и разрушение
|
| And other functions of self-preservation
| И другие функции самосохранения
|
| Reality is merely a manifestation
| Реальность — это просто проявление
|
| Of the activity in one’s imagination
| Активности в воображении
|
| And the willingness to fight for its existence
| И готовность бороться за свое существование
|
| In the absence of instant gratification
| В отсутствии мгновенного удовлетворения
|
| Resistance is an active participant
| Сопротивление – активный участник
|
| ‘Cuz progress requires a true counterpart
| «Потому что прогресс требует истинного двойника
|
| My art’s gained strength due to this process
| Мое искусство стало сильнее благодаря этому процессу
|
| Thus the power to express the experience | Таким образом, способность выражать опыт |