| A skeptic can be grown in no-time
| Скептика можно вырастить в мгновение ока
|
| from the treated torso of anyone torn in two
| из обработанного туловища любого, разорванного надвое
|
| And in this era of the owned and indebted who,
| И в эту эпоху собственности и долгов, которые,
|
| the means to do so safely, surround you…
| средства сделать это безопасно, окружить вас...
|
| An average amount of artificial light is needed,
| Требуется среднее количество искусственного света,
|
| Not unlike that of a public school system cell’s ceiling.
| Мало чем отличается от потолка в ячейке государственной школьной системы.
|
| Raw water from the tap, and it out to be,
| Сырая вода из-под крана, и ей быть,
|
| american for its most doubtful properties…
| американец своими самыми сомнительными свойствами…
|
| but in order to properly,
| но для того, чтобы правильно,
|
| grow yourself a skeptic solemnly,
| взрасти себе скептика торжественно,
|
| you must honestly…
| надо честно…
|
| Kill 'em with the no
| Убейте их с нет
|
| Q: They call it cope
| В: Они называют это справиться
|
| A: What’s working man’s hope
| A: На что надеется рабочий человек
|
| they call it
| они называют это
|
| (the No)
| (нет)
|
| a skeptic can be grown best
| лучше всего вырастить скептика
|
| from the torn-in-two torso of a dead politician,
| из разорванного надвое туловища мёртвого политика,
|
| somehow so perfect for the un-science and precisions of ckeptic making.
| как-то так идеально подходит для ненаучности и точности скептиков.
|
| Since they possess the perfect blend of empty and taking one needs in life
| Поскольку они обладают идеальным сочетанием пустоты и потребности в жизни
|
| to go all dark in death…
| померкнуть во мраке…
|
| and in the shell of what’s left, gradually the darkened goner mind sets to
| и в скорлупе того, что осталось, постепенно потемневший ум погибшего настраивается на
|
| spark once again, with all the needs of mortal men, l
| искра еще раз, со всеми потребностями смертных людей, л
|
| and somehow none of it’s wants…
| и как-то никто этого не хочет...
|
| bent without blood, meant or remembrance,
| согнутый без крови, намерения или памяти,
|
| returning from what’s absence
| возвращение из отсутствия
|
| with nothing but vengeance,
| ничего, кроме мести,
|
| are the skeptics…
| это скептики...
|
| the sharp dark teeth of bread water and last sleep interrupted…
| прерваны острые темные зубы хлебной воды и последнего сна…
|
| what you say up in the No-face of famoust
| что вы говорите в Безликом знаменитом
|
| when you crash you’ll know where your plane is…
| когда ты разобьешься, ты узнаешь, где твой самолет…
|
| The no place of an ache egg awaits
| Не место боли яйцо ждет
|
| when you crash into the no-fame of all ash… | когда ты врезаешься в не-славу всего пепла... |