| He breaks the blackened window again
| Он снова разбивает почерневшее окно
|
| You’re peering through the barred and blackened end of a once and former window
| Ты смотришь сквозь зарешеченный и почерневший конец когда-то и бывшего окна
|
| There’s two gorillas in a hardly furnished basement
| В почти не обставленном подвале живут две гориллы
|
| Rushing a hit for the phone number folks. | Спешите найти людей с телефонным номером. |
| One’s on the horn with the famous,
| Один на трубе со знаменитостью,
|
| begging for hooks the other’s
| выпрашивать крючки у других
|
| The other’s
| Другие
|
| Copying more self from a blank, with a buckknife onto an empty bureau’s back
| Копирование большего количества себя с бланка, с помощью складного ножа, на спину пустого комода
|
| beside them sits a rather cool sculpture of a hard bucket of blood.
| рядом с ними стоит довольно крутая скульптура твердого ведра с кровью.
|
| Above that hangs a black and white photo of Einstein growing frustrated over a
| Над ним висит черно-белая фотография, на которой Эйнштейн расстраивается из-за
|
| sink full of dirty dishes. | раковина, полная грязной посуды. |
| The floor is littered with neatly traced hands,
| Пол усеян аккуратно прорисованными руками,
|
| shown in soft focus through the beautiful sludge of a couple hundred broke
| показано в мягком фокусе сквозь красивую грязь из-за пары сотен поломок
|
| open eggs. | открытые яйца. |
| A gorgeous spreading pile of tired little suns.
| Великолепная раскидистая куча усталых маленьких солнышек.
|
| To the far left of the cell, rest the shells by a door, cleanly cut,
| В крайнем левом углу камеры кладите ракушки у чисто вырезанной двери,
|
| neatly stowed, side by side. | аккуратно уложены рядом. |
| Each end set completely in its opposite half,
| Каждый конец полностью вставлен в свою противоположную половину,
|
| in its particular pit, in its original crate.
| в своей особой яме, в своей оригинальной клетке.
|
| Note: none of these three good-life dioramas are ever touching in apartment bay
| Примечание: ни одна из этих трех диорам хорошей жизни никогда не соприкасается в жилом отсеке.
|
| And from the looks of this place, it seems as though they’d had a visitor.
| И судя по виду этого места, кажется, что у них был посетитель.
|
| The ghost of landlords present and records past no doubt. | Призрак домовладельцев присутствует и записывает вне всяких сомнений. |
| He told them that
| Он сказал им, что
|
| because they were young, escape would eat them alive, but that they would be
| потому что они были молоды, бегство съело бы их заживо, но что они были бы
|
| able to sing, until they were no longer able to sing. | петь, пока они не перестали петь. |
| That is of course on one
| Это, конечно, на одном
|
| condition: That they should still threaten for success at its secret and they
| условие: что они должны по-прежнему угрожать успехом в его секрете, и они
|
| somehow knew whatever exactly all that had meant. | каким-то образом знал, что именно все это означало. |
| Then with a rip of a check at
| Затем с разрывом чека на
|
| the neck he crept back through the mouth of the phone and was gone | шея проползла обратно через рот телефона и исчезла |