| In the quiet color cutting of another splendid sunset
| В тихой цветной нарезке другого великолепного заката
|
| On the spit of wire spun between two telephone pole necks
| На косе провода, протянутой между двумя шейками телефонных столбов
|
| Sits an awful fevered murder of crows
| Сидит ужасное лихорадочное убийство ворон
|
| Itching the dusk with the call that only they can lay low
| Зуд сумерек с призывом, что только они могут затаиться
|
| And so that day they did unwittingly dispose
| И вот в тот день они невольно распорядились
|
| Themselves to the appetite behind all O
| Себя к аппетиту за всем O
|
| Men yet not comprehending their stick in the scheme
| Мужчины, еще не понимающие своей схемы
|
| Of the prey-on-prey ballet of ending day
| Из балета «охота на жертву» последнего дня
|
| Prey-on-prey ballet of ending day (x4)
| Балет «Добыча на добыче» последнего дня (x4)
|
| Those crows
| Эти вороны
|
| Twitching with the omen they’ve become on earth
| Подергивания с предзнаменованием, которым они стали на земле
|
| Several thousand thick in a fit
| Несколько тысяч толщиной в припадке
|
| Of everything but empty
| Из всего, кроме пустого
|
| Those crows sicked, their starving wings
| Эти вороны больны, их голодные крылья
|
| On choking out the sun fall’s sinking pinks
| О заглушении тонущих розовых лучей солнца
|
| Surrounded by the wellwater black of near night and become
| Окруженный колодезной водой, черной почти ночью, и стать
|
| Those crows dove into the quiet of the half sunken in sun
| Эти вороны нырнули в тишину полузатонувшего солнца
|
| To set themselves against the same take-spark that aches in men
| Чтобы противопоставить себя той же искре, которая ноет в мужчинах
|
| Their die, their dive, and their dire became them
| Их смерть, их погружение и их ужас стали ими.
|
| And all that barged into the sunset’s wellwater pith of a sky seeming what if,
| И все, что ворвалось в колодезную сердцевину закатного неба, кажущегося а вдруг,
|
| we’re spit back out to doom and sings of flocks of forks with wing
| мы выплевываемся обратно на гибель и поем стаи вилок с крылом
|
| An obvious and ominous earth ode and grand
| Очевидная и зловещая земная ода и грандиозная
|
| To the soaring sordid appetite (the soaring sordid appetite) (to the soaring
| К парящему грязному аппетиту (парящему грязному аппетиту) (к парящему
|
| sordid appetite) of man
| отвратительный аппетит) человека
|
| The sky has always been a complex death of all its hunting things
| Небо всегда было комплексной смертью всех его охотничьих тварей.
|
| And so (cause) So (cause) shall the crow (cause)
| И так (причина) Так (причина) будет ворона (причина)
|
| Cuts its throat’s most awful cough
| Перерезает самый ужасный кашель горла
|
| From its heavy metal song | Из его песни в стиле хэви-метал |