| Day day day day…
| День день день день…
|
| Day day day day…
| День день день день…
|
| The next day
| Следующий день
|
| The exact same nurse is standing with her back to me at every last
| Одна и та же медсестра стоит спиной ко мне каждый раз
|
| Every last passing bus stop (x4)
| Каждая последняя проходящая автобусная остановка (x4)
|
| Only this time, what looks like a small stack of bills with bat wings
| Только на этот раз что-то похожее на небольшую стопку купюр с крыльями летучей мыши.
|
| Hovering just beside her
| Парящий рядом с ней
|
| They’re bound together by a narrow wishbone,
| Они связаны узким поперечным рычагом,
|
| beneath it rests a large
| под ним лежит большой
|
| indifferent fruit waxen looking still
| безразличный фрукт восковой
|
| Atop a three quarter length corinthian column
| На коринфской колонне длиной три четверти
|
| To the left, is a rather fit «right» woman’s left leg,
| Слева — довольно подтянутая «правая» женская левая нога,
|
| buried thigh deep in the hallowed and wood-chip topped bus stop grounds
| закопанный по бедро в священной и покрытой деревянной щепой территории автобусной остановки
|
| The planted lady’s leg looking clean shaven and hot
| Нога подсаженной дамы выглядит чисто выбритой и горячей
|
| sweat beading up about its calf in the black avenue amplified sun
| капли пота на икре на черном проспекте, усиленном солнцем
|
| an eye blue high heel jut in full bloom on its visible end
| голубые глаза на высоком каблуке, распустившиеся на видимом конце
|
| And so you get off
| Итак, вы выходите
|
| to find two suits arguing silent
| найти две масти, спорящие молча
|
| before a double-parked and obviously unmarked cop car
| перед дважды припаркованной полицейской машиной без опознавательных знаков
|
| the blown-up head flesh of two big business men, a-hover above them
| взорванная плоть головы двух крупных бизнесменов, парящая над ними
|
| a good foot or two of twine dangling from their tied off throats,
| хорошая нога или две веревки, свисающие с их перевязанных глоток,
|
| running down into their hollowed dress shirt collar mouths
| сбегая в их выдолбленные рты воротника рубашки
|
| You over hear them mutter something serious about
| Вы слышите, как они бормочут что-то серьезное о
|
| the second hand emotion
| эмоция из вторых рук
|
| and then comes something like semi-poetic directions
| а дальше идет что-то вроде полупоэтических указаний
|
| a ways down commerce. | путь вниз по торговле. |
| then turn, dead straight into ashe
| затем повернуться, мертвый прямо в пепел
|
| And so you walk,
| И так ты ходишь,
|
| predicting all possible presents in ever to bits, and back
| предсказывать все возможные подарки до битов и обратно
|
| from the bed to the bills you see nothing but
| от кровати до счетов вы ничего не видите, кроме
|
| pit within (x10)
| яма внутри (x10)
|
| So long gone (x8)
| Так давно нет (x8)
|
| From the bed to the bills you see nothing but pit within pit
| От кровати до счетов вы не видите ничего, кроме ямы в яме
|
| And an undeniable feeding
| И бесспорное кормление
|
| From the bed to the bills you see nothing but pit within pit
| От кровати до счетов вы не видите ничего, кроме ямы в яме
|
| And more this
| И еще это
|
| A honey smothered hand gun all covered in ants,
| Пистолет, залитый медом, весь в муравьях,
|
| trembles on a three quarter length corinthian column | дрожит на коринфской колонне длиной в три четверти |