| After all…
| После всего…
|
| No one has to hatch these days…
| В наши дни никто не должен высиживать…
|
| Since eating ones own shell is so depressing
| Так как поедание собственной скорлупы так угнетает
|
| Scowering your liquid rhine for those first few vitamins
| Извлеките свой жидкий рин из первых нескольких витаминов
|
| All To euthanize the yolk slicked white horse you rode in on
| Все, чтобы усыпить белоснежную лошадь, на которой ты ехал,
|
| To stand and wipe the blue birth blood from your eyes alone
| Стоять и стирать голубую родовую кровь с твоих глаз в одиночестве.
|
| No one spits up mothers milk at 21
| Никто не срыгивает материнское молоко в 21 год
|
| Wearing their umbilical cord outside their clothing
| Ношение пуповины вне одежды
|
| At a highschool dance or sits
| В школе танцуют или сидят
|
| Brushing the blue birth blood from their hair at 30something
| Смахнуть голубую родовую кровь со своих волос в 30 с чем-то
|
| These are the days of anyone being blonde
| Это дни, когда все блондины
|
| The days of mind convincing and the god/luck medium
| Дни убеждения ума и среда бога/удачи
|
| A time of gold and uncertainty
| Время золота и неопределенности
|
| Noise and expensive genetic victory
| Шум и дорогая генетическая победа
|
| The proper time for bright black clothes and last ditch diets
| Подходящее время для яркой черной одежды и крайних диет
|
| The information age and all its molecular pimping
| Информационный век и все его молекулярное сутенерство
|
| These are salutations
| это приветствия
|
| From a nebulous and smoking 90's
| Из туманных и дымящихся 90-х
|
| Base anthems of an American cancer soiciety
| Базовые гимны американского онкологического общества
|
| Cold Fork and fuel of the terrible great nothing much | Холодная вилка и топливо ужасного великого ничего особенного |