| Ah me name is Jackie White
| Ах, меня зовут Джеки Уайт.
|
| I’m the foreman of the yard
| Я бригадир двора
|
| And ya don’t mess with Jackie on this quayside
| И ты не связывайся с Джеки на этой набережной
|
| I’m as hard as iron plate
| Я такой же твердый, как железная пластина
|
| Woe betide you if you’re late
| Горе тебе, если ты опоздаешь
|
| When we have to push a boat out on the spring tide
| Когда нам приходится толкать лодку во время весеннего прилива
|
| Now they could die and hope for Heaven
| Теперь они могли умереть и надеяться на Небеса
|
| But they’d need to work their shift
| Но им нужно будет работать в свою смену
|
| And I’d expect them all to back me to the hilt
| И я ожидал, что они все поддержат меня до конца
|
| And if St. Peter at his gate were to ask them why they’re late?
| А если бы святой Петр у своих ворот спросил их, почему они опаздывают?
|
| Why, they’d tell him that they had to get a ship built
| Почему, они сказали бы ему, что им нужно построить корабль
|
| We build battleships and cruisers (ah)
| Мы строим линкоры и крейсера (ах)
|
| For her Majesty the Queen
| Для Ее Величества Королевы
|
| Super tankers for Onassis, (ah)
| Супер танкеры для Онассиса, (ах)
|
| And all the classes in between
| И все занятия между ними
|
| We built the greatest shipping tonnage
| Мы построили самый большой грузоподъемный тоннаж
|
| That the world has ever seen
| Что мир когда-либо видел
|
| And the only life we’ve known is in the shipyard
| И единственная жизнь, которую мы знали, – на верфи
|
| Now, gentlemen
| Теперь, господа
|
| Steel in the stockyard
| Сталь на складе
|
| Iron in the soul
| Железо в душе
|
| We’ll conjure up a ship
| Мы придумаем корабль
|
| Where there used to be a hole
| Где раньше была дыра
|
| But we don’t know what we’ll do
| Но мы не знаем, что будем делать
|
| If the yard gets sold
| Если двор продан
|
| For the only life we’ve known is in the shipyard
| Ибо единственная жизнь, которую мы знали, – на верфи
|
| Why are we makin' nice with this bloke if he’s just out to shut us down?
| Почему мы ладим с этим парнем, если он просто хочет нас закрыть?
|
| We’re trying to make him understand
| Мы пытаемся заставить его понять
|
| It’s about bloody time he understood me then!
| Тогда, черт возьми, пора бы ему понять меня!
|
| My name is Billy Thompson
| Меня зовут Билли Томпсон.
|
| I’m shop steward for the Union
| Я управляющий профсоюзом
|
| And me dream is proletarian revolution
| А моя мечта - пролетарская революция
|
| Comrades, brothers, fellow travelers and others
| Товарищи, братья, попутчики и другие
|
| Class struggle is the means of dialectic evolution
| Классовая борьба — средство диалектической эволюции
|
| And Das Kapital’s me bible
| И Das Kapital моя библия
|
| So the ruling class are liable
| Так что правящий класс несет ответственность
|
| And quoting Marx and Engels, it’s entirely justifiable
| И цитируя Маркса и Энгельса, вполне оправданно
|
| If the workers revolution here is
| Если рабочая революция здесь
|
| Ever to be viable
| Всегда быть жизнеспособным
|
| We become the rightful owners of the shipyard
| Мы становимся полноправными владельцами верфи
|
| Look, there’s a mixture of emotions
| Смотри, это смесь эмоций
|
| Hatred, gratitude and pride
| Ненависть, благодарность и гордость
|
| And you hate yourself for crying
| И ты ненавидишь себя за плач
|
| But that’s difficult to hide
| Но это трудно скрыть
|
| For there’s a sadness in the launching
| Ибо есть печаль в запуске
|
| And ye worry what’s ahead
| И ты беспокоишься о том, что впереди
|
| And that worry never leaves ye
| И это беспокойство никогда не покидает тебя
|
| No, it keeps on nagging in your head
| Нет, это продолжает ныть в твоей голове
|
| So ye pray to God for orders
| Итак, вы молитесь Богу о приказах
|
| But ye’ll worry till ya dead…
| Но ты будешь волноваться, пока не умрешь…
|
| Until they bury your remains
| Пока они не похоронят твои останки
|
| In the blacksmith’s shed
| В сарае кузнеца
|
| And the only life ye’ve known is in the shipyard
| И единственная жизнь, которую вы знали, – на верфи
|
| Steel in the stockyard
| Сталь на складе
|
| Iron in the soul
| Железо в душе
|
| We’ll conjure up a ship
| Мы придумаем корабль
|
| Where there used to be a hole
| Где раньше была дыра
|
| But we don’t know what we’ll do
| Но мы не знаем, что будем делать
|
| If the yard gets sold
| Если двор продан
|
| For the only life we’ve known is in the shipyard
| Ибо единственная жизнь, которую мы знали, – на верфи
|
| My name is Peggy White
| Меня зовут Пегги Уайт.
|
| And I’ve nursed them through their injuries
| И я вылечил их через их травмы
|
| And their cuts and wounds I’ve bound
| И их порезы и раны я связал
|
| Busted arms, and busted heads
| Разбитые руки и разбитые головы
|
| Broken backs and broken legs
| Сломанные спины и сломанные ноги
|
| I’d often put them in a splint
| Я часто накладывал на них шину
|
| Before we put them in the ground
| Прежде чем мы поместим их в землю
|
| And the fumes from all the welding
| И дым от всей сварки
|
| Where the poison air is hung
| Где ядовитый воздух висит
|
| And the toxic radiation
| И токсическое излучение
|
| That’s been blackening their tongues
| Это очернило их языки
|
| I’d be giving them an aspirin
| Я бы дал им аспирин
|
| They’d be coughing up their lungs
| Они кашляли бы своими легкими
|
| It was all they ever got here in this shipyard
| Это все, что они когда-либо получали здесь, на этой верфи.
|
| Jackie. | Джеки. |
| Far be it from me to intrude, but I’m wondering if I might say a few
| Я далек от того, чтобы вторгаться, но мне интересно, могу ли я сказать несколько
|
| words
| слова
|
| Of course, Father. | Конечно, отец. |
| The floor is yours
| Вам слово.
|
| Well, me name is James O’Brien, it’s from Ireland I was sent
| Ну, меня зовут Джеймс О'Брайен, это из Ирландии, меня послали
|
| To be the pastor of this flock and your spiritual guide
| Быть пастырем этой паствы и вашим духовным наставником
|
| I might suggest to all of you heathens
| Я мог бы предложить всем вам, язычникам
|
| What you might give up for Lent
| От чего вы могли бы отказаться ради Великого поста
|
| But ye won’t give up your dignity
| Но вы не откажетесь от своего достоинства
|
| Ye can’t give up your pride
| Вы не можете отказаться от своей гордости
|
| And ye can’t give up your history, ye can’t give up the ghost
| И ты не можешь отказаться от своей истории, ты не можешь отказаться от призрака
|
| For on the last day of judgment, a heavenly host
| Ибо в последний день суда небесное воинство
|
| Will descend on this community to separate the just
| Сойдет на это сообщество, чтобы отделить справедливых
|
| From the damned and the wicked and the ones ye couldn’t trust
| От проклятых и злых и тех, кому ты не мог доверять
|
| And there are times when the good Lord might ask for sacrifice
| И бывают времена, когда добрый Господь может попросить жертву
|
| But it’s the devil that be tempting ye, even if he’s paid you twice
| Но это дьявол искушает вас, даже если он заплатил вам дважды
|
| For their souls cannot be purchased as they haven’t got a price
| Ибо их души нельзя купить, так как у них нет цены
|
| And they won’t give up
| И они не сдадутся
|
| No, we won’t give up, we won’t give up your/our lives here in the shipyard
| Нет, мы не сдадимся, мы не отдадим ваши/наши жизни здесь, на верфи
|
| Mind you, I once gave up the drinking, was it 1963?
| Помните, я однажды бросил пить, это было в 1963 году?
|
| It seems as though sobriety was not the thing for me
| Кажется, трезвость была не для меня
|
| It was the worst three hours I ever hope to see
| Это были худшие три часа, которые я когда-либо надеялся увидеть
|
| Steel in the stockyard
| Сталь на складе
|
| Iron in the soul
| Железо в душе
|
| We’ll conjure up a ship
| Мы придумаем корабль
|
| Where there used to be a hole
| Где раньше была дыра
|
| And the ship sets sail and the tail gets told
| И корабль отправляется в плавание, и хвосту говорят
|
| And the only life we’ve known is in the shipyard
| И единственная жизнь, которую мы знали, – на верфи
|
| Steel in the stockyard
| Сталь на складе
|
| Iron in the soul
| Железо в душе
|
| We’ll get the bastard finished
| Мы закончим ублюдка
|
| Or we’ll end up on the dole
| Или мы окажемся на пособии по безработице
|
| But we
| Но мы
|
| Never minded working
| Никогда не возражал против работы
|
| In the rain and the cold
| В дождь и холод
|
| Shootin' rivets in the bulkheads
| Стреляем заклепками в переборки
|
| Welding in the hold
| Сварка в трюме
|
| But we don’t know what we’ll do
| Но мы не знаем, что будем делать
|
| If the yard gets sold
| Если двор продан
|
| The only
| Единственный
|
| Life we’ve ever known is in the shipyard | Жизнь, которую мы когда-либо знали, находится на верфи |