| In the Victorian era, there lived four notable gentlemen who all shared a
| В викторианскую эпоху жили четыре известных джентльмена, все они
|
| common surname.
| распространенная фамилия.
|
| Really? | Действительно? |
| How queer!
| Как странно!
|
| One appeared on the five-pound note.
| Один появился на пятифунтовой банкноте.
|
| The queen?
| Королева?
|
| No, not our noble empress.
| Нет, не наша благородная императрица.
|
| God bless 'er!
| Дай Бог здоровья!
|
| I favor a republic.
| Я за республику.
|
| Actually, so do I.
| Собственно, я тоже.
|
| Two were engineers, and one was a novelist. | Двое были инженерами, а один — писателем. |
| One of the greatest in the English
| Один из величайших на английском
|
| language
| язык
|
| What, Enid Blyton?
| Что, Энид Блайтон?
|
| Even better than Enid Blyton. | Даже лучше, чем Энид Блайтон. |
| Less racist.
| Меньше расизма.
|
| In that case, Mr. O’Neill, what was that common surname?
| В таком случае, мистер О'Нил, что это была за обычная фамилия?
|
| Well, Mr. Heinz, it was Steph (v)enson.
| Ну, мистер Хайнц, это был Стеф (в)энсон.
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Which Mr. Steph (v)enson,
| Какой мистер Стеф (в)энсон,
|
| Which one are you?
| Кто из них вы?
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Robert, George, or Robert Louis,
| Роберт, Джордж или Роберт Луи,
|
| And if Robert, which one,
| И если Роберт, то какой,
|
| 'Cause there were two!
| Потому что их было двое!
|
| Now the first Steph (v)enson was George Stephenson, the father of the modern
| Итак, первым Стеф(в)энсоном был Джордж Стефенсон, отец современного
|
| railway.
| железная дорога.
|
| He gave birth to a railway?
| Он родил железную дорогу?
|
| In a metaphorical way, yes, he did. | В переносном смысле да, он это сделал. |
| He built steam trains, built steam engines,
| Он строил паровозы, строил паровые машины,
|
| built railways in small industrial sites, and got the national rail network we
| построили железные дороги на небольших промышленных площадках и создали национальную железнодорожную сеть, которую мы
|
| know today rolling along.
| знаю, сегодня катится вперед.
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Which Mr. Steph (v)enson,
| Какой мистер Стеф (в)энсон,
|
| Which one are you?
| Кто из них вы?
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Robert, George, or Robert Louis,
| Роберт, Джордж или Роберт Луи,
|
| And if Robert, which one,
| И если Роберт, то какой,
|
| 'Cause there were two!
| Потому что их было двое!
|
| Now, George Stephenson had a son called Robert Stephenson--he was also an
| Так вот, у Джорджа Стефенсона был сын по имени Роберт Стефенсон — он тоже был
|
| engineer, and this father and son team built the Rocket, the first commercial--
| инженером, и эта команда отца и сына построила Ракету, первую коммерческую...
|
| Firework!
| Салют!
|
| No, you’re thinking of Guy Fawkes.
| Нет, вы думаете о Гая Фоксе.
|
| Oh, yeah, I love big hats.
| О, да, я люблю большие шляпы.
|
| I can tell you love big hats. | Я могу сказать, что ты любишь большие шляпы. |
| The first commercial steam locomotive.
| Первый коммерческий паровоз.
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Which Mr. Steph (v)enson,
| Какой мистер Стеф (в)энсон,
|
| Which one are you?
| Кто из них вы?
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Robert, George, or Robert Louis,
| Роберт, Джордж или Роберт Луи,
|
| And if Robert, which one,
| И если Роберт, то какой,
|
| 'Cause there were two!
| Потому что их было двое!
|
| Now, the Victorian engineer Robert Stephenson should not be confused with the
| Теперь викторианского инженера Роберта Стефенсона не следует путать с
|
| Victorian engineer Robert Stevenson.
| Викторианский инженер Роберт Стивенсон.
|
| Whoa, whoa, hold on, hold on. | Уоу, уоу, подожди, подожди. |
| The Victorian engineer Robert Stephenson should
| Викторианский инженер Роберт Стефенсон должен
|
| not be confused with the Victorian engineer Robert Stevenson?
| не спутать с викторианским инженером Робертом Стивенсоном?
|
| Yeah, there were two of them.
| Да, их было двое.
|
| My brain’s melting.
| Мой мозг тает.
|
| Now, this other Robert Stevenson mainly worked on lighthouses, but, confusingly,
| Этот другой Роберт Стивенсон в основном работал над маяками, но, как ни странно,
|
| he did also work on steam trains.
| он также работал над паровозами.
|
| Well, how d’you tell 'em apart?
| Ну, как ты их различаешь?
|
| Well, that’s pretty straightforward, ah, a simple matter of spelling.
| Ну, это довольно просто, ну, просто вопрос правописания.
|
| Witchcraft?!
| Колдовство?!
|
| No, not that sort of spelling. | Нет, не такое написание. |
| They spelt their surnames differently.
| Они писали свои фамилии по-разному.
|
| George and Robert Stephenson spelt it with a «ph"--the other Robert spelt it
| Джордж и Роберт Стефенсоны написали это с буквой «ph», а другой Роберт написал это
|
| with a «v».
| с буквой «в».
|
| Oh, I see--«Vephenson»!
| О, я вижу - "Вефенсон"!
|
| Yeah!
| Ага!
|
| Oh, Mr. Vephenson,
| О, мистер Вефенсон,
|
| Oh, Mr. Vephenson,
| О, мистер Вефенсон,
|
| Oh, Mr. Vephenson,
| О, мистер Вефенсон,
|
| Which Mr. Vephenson,
| Какой мистер Вефенсон,
|
| Which one are you?
| Кто из них вы?
|
| Oh, Mr. Vephenson,
| О, мистер Вефенсон,
|
| Oh, Mr. Vephenson,
| О, мистер Вефенсон,
|
| Robert, George, or Robert Louis,
| Роберт, Джордж или Роберт Луи,
|
| And if Robert, which one,
| И если Роберт, то какой,
|
| 'Cause there were two!
| Потому что их было двое!
|
| Now, the final Stevenson was Robert Louis Stevenson. | Итак, последним Стивенсоном был Роберт Льюис Стивенсон. |
| The author of «Jekyll & Hyde» and «Treasure Island».
| Автор «Джекила и Хайда» и «Острова сокровищ».
|
| Muppets' Treasure Island?
| Остров сокровищ кукол?
|
| No, not Muppets' Treasure Island. | Нет, не остров сокровищ кукол. |
| That was Michael Caine.
| Это был Майкл Кейн.
|
| Oh, yeah.
| Ах, да.
|
| As well you know. | Как вы знаете. |
| So now we have all four, but of course, the problem remains--
| Итак, теперь у нас есть все четыре, но, конечно, проблема остается...
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Which Mr. Steph (v)enson,
| Какой мистер Стеф (в)энсон,
|
| Which one are you?
| Кто из них вы?
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Oh, Mr. Steph (v)enson,
| О, мистер Стеф (в)энсон,
|
| Robert, George, or Robert Louis,
| Роберт, Джордж или Роберт Луи,
|
| And if Robert, which one,
| И если Роберт, то какой,
|
| 'Cause there were two!
| Потому что их было двое!
|
| -There were two!
| - Их было двое!
|
| -I made it four!
| -Я сделал это четыре!
|
| -There were two Roberts!
| - Было два Роберта!
|
| -Four Steph (v)ensons!
| -Четыре Стеф(в)энсона!
|
| -Two!
| -Два!
|
| -Four! | -Четыре! |