| True Thomas sat on Huntley bank
| Настоящий Томас сидел на берегу Хантли
|
| And he beheld a lady gay
| И он увидел даму веселую
|
| A lady that was brisk and bold
| Дама, которая была бойкой и смелой
|
| Come riding o’er the ferny brae
| Приезжайте верхом на папоротнике
|
| Her skirt was of the grass green silk
| Ее юбка была из зеленого шелка травы
|
| Her mantle of the velvet fine
| Ее мантия из бархата прекрасна
|
| At every lock of her horse’s mane
| В каждом локоне гривы ее лошади
|
| Hung fifty silver bells and nine
| Повесил пятьдесят серебряных колокольчиков и девять
|
| True Thomas, he pulled off his cap
| Настоящий Томас, он снял кепку
|
| And bowed him low down to his knee
| И поклонился ему низко до колена
|
| `All hail, thou mighty Queen of Heaven
| Приветствую тебя, могущественная Королева Небес
|
| Your like on earth I ne’er did see.'
| Таких, как на земле, я никогда не видел.
|
| `No, no Thomas she said
| «Нет, нет, Томас, она сказала
|
| That name does not belong to me
| Это имя не принадлежит мне
|
| I am the queen of fair Elfland
| Я королева прекрасной Эльфландии
|
| And I have come to visit thee.'
| И я пришел навестить тебя.
|
| `You must go with me Thomas she said
| `Ты должен пойти со мной, Томас, она сказала
|
| True Thomas you must go with me
| Настоящий Томас, ты должен пойти со мной
|
| And must serve me seven years
| И должен служить мне семь лет
|
| Through well or woe, as chance may be.'
| Через счастье или горе, в зависимости от случая.
|
| Hark and carp, come along with me, Thomas the Rhymer
| Харк и карп, пойдем со мной, Томас Рифма
|
| Hark and carp, come along with me, Thomas the Rhymer
| Харк и карп, пойдем со мной, Томас Рифма
|
| Hark and carp, come along with me, Thomas the Rhymer
| Харк и карп, пойдем со мной, Томас Рифма
|
| Hark and carp, come along with me, Thomas the Rhymer
| Харк и карп, пойдем со мной, Томас Рифма
|
| She turned about her milk white steed
| Она повернулась к своему молочно-белому коню
|
| And took Thomas up behind
| И взял Томаса сзади
|
| And aye whenever her bridle rang
| И да, когда ее уздечка звенела
|
| Her steed flew swifter than the wind
| Ее конь летел быстрее ветра
|
| For forty days and forty nights
| Сорок дней и сорок ночей
|
| They rode through red blood to the knee
| Они проехали через красную кровь до колена
|
| And they saw neither sun nor moon
| И они не видели ни солнца, ни луны
|
| But heard the roaring of the sea
| Но слышал рев моря
|
| And they rode on and further on
| И они ехали дальше и дальше
|
| Further and swifter than the wind
| Дальше и быстрее ветра
|
| Until they came to a desert wide
| Пока они не пришли в пустыню
|
| And living land was left behind
| И живая земля осталась позади
|
| `Don't you see yon narrow, narrow road
| «Разве ты не видишь вон ту узкую, узкую дорогу
|
| So thick beset with thorns and briars?
| Такой густой, усеянный шипами и колючками?
|
| That is the road to righteousness
| Это путь к праведности
|
| Though after it but few enquire.'
| Хотя после этого мало кто спрашивает».
|
| `Don't you see yon broad, broad road
| «Разве ты не видишь там широкую, широкую дорогу
|
| That lies across the lily leaven?
| Что лежит на лилейной закваске?
|
| That is the road to wickedness
| Это путь к злу
|
| Though some call it the road to heaven.'
| Хотя некоторые называют это дорогой в рай.
|
| `Don't you see yon bonnie, bonnie road
| «Разве ты не видишь Бонни, дорога Бонни
|
| That lies across the ferny brae?
| Это лежит через папоротник?
|
| That is the road to fair Elfland
| Это дорога в прекрасную Эльфландию
|
| Where you and I this night must go.' | Куда мы с тобой должны пойти этой ночью. |