| There lived a wife in Usher’s Well
| В Колодце Ашера жила жена
|
| A wealthy wife was she
| Она была богатой женой
|
| She had three stout and stalwart sons
| У нее было три крепких и крепких сына
|
| And sent them o’er the sea
| И послал их за море
|
| They had not been from Usher’s Well
| Они не были из Колодца Ашера.
|
| A week but barely one
| Неделя, но едва одна
|
| When word came to this carline wife
| Когда до этой карлинской жены дошло известие
|
| That her three sons were gone
| Что ее трое сыновей ушли
|
| «I wish the wind may never, never cease
| «Я хочу, чтобы ветер никогда, никогда не прекращался
|
| Nor flashes in the flood
| Ни вспыхивает в потоке
|
| Till my three sons return to me
| Пока мои три сына не вернутся ко мне
|
| In earthly flesh and blood
| В земной плоти и крови
|
| Earthly flesh and blood.»
| Земная плоть и кровь».
|
| It fell about the Martinmas
| Это случилось с Мартинмас
|
| The nights were long and dark
| Ночи были длинными и темными
|
| Three sons came home to Usher’s Well
| Трое сыновей вернулись домой в Колодец Ашера
|
| Their hats were made of bark
| Их шляпы были сделаны из коры
|
| That neither grew in forest green
| Что ни росло в лесной зелени
|
| Nor on any wooded rise
| Ни на лесистом возвышении
|
| But from the north side of the tree
| Но с северной стороны дерева
|
| That grows in Paradise
| Что растет в раю
|
| «Blow up the fire, my merry, merry maidens
| «Раздувайте огонь, мои веселые, веселые девы
|
| Bring water from the well
| Принести воду из колодца
|
| For all my house shall feast this night
| Ибо весь мой дом будет пировать этой ночью
|
| Since my three sons are well.»
| Поскольку мои трое сыновей здоровы.
|
| Then up and crowed the blood red cock
| Затем встал и прокукарекал кроваво-красный петух
|
| And up and crowed the grey
| И поднялся и прокукарекал серый
|
| The oldest to the youngest said
| Самый старший младшему сказал
|
| «It's time we were away—
| «Нам пора уходить —
|
| «For the cock does crow and the day doth show
| «Ибо петух поет, и день показывает
|
| And the channering worm doth chide
| И ворчливый червь упрекает
|
| And we must go from Usher’s Well
| И мы должны уйти от Колодца Ашера
|
| To the gates of Paradise.»
| К вратам рая».
|
| «I wish the wind may never, never cease
| «Я хочу, чтобы ветер никогда, никогда не прекращался
|
| Nor flashes in the flood
| Ни вспыхивает в потоке
|
| Till my three sons return to me
| Пока мои три сына не вернутся ко мне
|
| In earthly flesh and blood
| В земной плоти и крови
|
| Earthly flesh and blood.» | Земная плоть и кровь». |