| Oh, I forbid you maidens all
| О, я запрещаю вам, девицы, все
|
| That wear gold in your hair
| Что носят золото в твоих волосах
|
| To come or go by Carterhaugh
| Прийти или уйти от Carterhaugh
|
| For young Tam Lin is there
| Для молодого Тэм Лин есть
|
| If you go by Carterhaugh
| Если вы идете по Carterhaugh
|
| You must leave him a wad
| Вы должны оставить ему пачку
|
| Either your rings or green mantle
| Либо твои кольца, либо зеленая мантия
|
| Or else your maidenhead
| Или еще твоя девственница
|
| She’s away o’er gravel green
| Она далеко от зеленого гравия
|
| And o’er the gravel brown
| И над коричневым гравием
|
| She’s away to Carterhaugh
| Она уехала в Картерхо
|
| To flour herself a gown
| Чтобы мука себе платье
|
| She had not pulled a rosy rose
| Она не сорвала розовую розу
|
| A rose but barely one
| Роза, но едва ли одна
|
| When by came this brisk young man
| Когда пришел этот бойкий молодой человек
|
| Says, lady let alone
| Говорит, леди, не говоря уже о
|
| How dare you pull my rose, Madam?
| Как вы смеете рвать мою розу, мадам?
|
| How dare you break my tree?
| Как ты посмел сломать мое дерево?
|
| How dare you come to Carter Hall
| Как ты посмел прийти в Картер Холл?
|
| Without the leave of me?
| Без моего разрешения?
|
| Well may I pull the rose, she said
| Ну, могу я вытащить розу, сказала она
|
| Well may I break the tree
| Хорошо, могу я сломать дерево
|
| For Carter Haugh it my father’s
| Для Картера Хо это мой отец
|
| I’ll ask no leave of thee
| Я не попрошу у тебя разрешения
|
| Oh, in Carterhaugh, in Carterhaugh
| О, в Картерхау, в Картерхау
|
| Oh, in Carterhaugh, in Carterhaugh
| О, в Картерхау, в Картерхау
|
| He’s taken her by the milk-white hand
| Он взял ее за молочно-белую руку
|
| And there he’s laid her down
| И вот он положил ее
|
| And there he asked no leave of her
| И там он не просил у нее разрешения
|
| As she lay on the ground.
| Когда она лежала на земле.
|
| Oh tell me, tell me, then she said
| О, скажи мне, скажи мне, потом она сказала
|
| Oh tell me who art thee
| О, скажи мне, кто ты
|
| My name it is Tam Lin, he said
| Меня зовут Там Лин, сказал он
|
| And this is my story
| И это моя история
|
| As it fell out upon a day
| Как это выпало на день
|
| A-hunting I did ride
| Я ехал на охоте
|
| There came a wind out of the north
| Пришел ветер с севера
|
| And pulled me betide
| И потянул меня к себе
|
| And drowsy, drowsy as I was
| И сонный, сонный, как я был
|
| The sleep upon me fell
| Сон на меня упал
|
| The Queen of Fairies she was there
| Королева фей, она была там
|
| And took me to herself
| И взяла меня к себе
|
| Oh, in Carterhaugh, in Carterhaugh
| О, в Картерхау, в Картерхау
|
| Oh, in Carterhaugh, in Carterhaugh
| О, в Картерхау, в Картерхау
|
| At the end of every seven years
| В конце каждых семи лет
|
| They pay a tithe to Hell
| Они платят десятину в ад
|
| And I’m so fair and full of flesh
| И я такой честный и полный плоти
|
| I’m feared 'twill be myself
| Я боюсь, что это будет я
|
| Tonight it is good Hallowe’en
| Сегодня хороший Хэллоуин
|
| The fairy court will ride
| Сказочный двор будет кататься
|
| And if you would your true love win
| И если вы хотите, чтобы ваша настоящая любовь победила
|
| At Miles Cross, you must bide
| В Майлз-Кросс вы должны подождать
|
| Oh, in Carterhaugh, in Carterhaugh
| О, в Картерхау, в Картерхау
|
| Oh, in Carterhaugh, in Carterhaugh
| О, в Картерхау, в Картерхау
|
| Gloomy was the night
| Мрачная была ночь
|
| And eerie was the way
| И жуткий был путь
|
| This lady in her green mantle
| Эта дама в зеленом плаще
|
| To Miles Cross she did go
| В Майлз Кросс она пошла
|
| With the holy water in her hand
| Со святой водой в руке
|
| She cast the compass round
| Она бросила компас
|
| At twelve o’clock the fairy court
| В двенадцать часов сказочный двор
|
| Came riding o’er the mound
| Приехал верхом на кургане
|
| First came by the black steed
| Сначала пришел черный конь
|
| And then came by the brown
| А потом пришел коричневый
|
| Then Tam Lin on the milk-white steed
| Затем Там Лин на молочно-белом коне
|
| With a gold star in his crown
| С золотой звездой в короне
|
| She’s pulled him down into her arms
| Она потянула его на руки
|
| And let the bridle fall
| И пусть уздечка упадет
|
| The Queen of Fairy she cried out
| Королева фей, она закричала
|
| Young Tam Lin is away
| Янг Тэм Лин отсутствует
|
| They’ve shaped him in her arms
| Они сформировали его в ее руках
|
| Into an roaring snake
| В ревущую змею
|
| She’s held him fast and feared him not
| Она держала его крепко и не боялась его
|
| To be her lovely mate
| Быть ее прекрасным другом
|
| They’ve shaped him in her arms again
| Они снова сформировали его в ее руках
|
| Fire burning bold
| Огонь горит жирным
|
| She’s held him fast and feared him not
| Она держала его крепко и не боялась его
|
| Till he was iron cold
| Пока он не стал железным холодом
|
| They’ve shaped him in her arms
| Они сформировали его в ее руках
|
| To a wood black beast so wild
| К лесному черному зверю, такому дикому
|
| She’s held him fast and feared him not
| Она держала его крепко и не боялась его
|
| The father of her child
| Отец ее ребенка
|
| They’ve shaped him in her arms at last
| Наконец-то они сформировали его в ее руках
|
| Into a naked man
| В голого мужчину
|
| She’s wrapped him in the green mantle
| Она завернула его в зеленую мантию
|
| And knew that she had him won
| И знал, что она его выиграла
|
| The Queen of Fairies she cried out
| Королева фей, она закричала
|
| Young Tam Lin is away
| Янг Тэм Лин отсутствует
|
| Had I known, had I known, Tam Lin
| Если бы я знал, знал ли я, Там Лин
|
| Long before, long before you came from home
| Задолго до того, как ты вышел из дома
|
| Had I known, I would have taken out your heart
| Если бы я знал, я бы вынул твое сердце
|
| And put in a heart of stone
| И положить в каменное сердце
|
| Had I known, had I known, Tam Lin
| Если бы я знал, знал ли я, Там Лин
|
| That a lady, a lady would steal thee
| Что леди, леди украдут тебя
|
| Had I known, I would have taken out your eyes
| Если бы я знал, я бы вырвал тебе глаза
|
| And put into a rowan tree
| И положить в рябину
|
| Had I known, had I known, Tam Lin
| Если бы я знал, знал ли я, Там Лин
|
| That I would lose, that I would lose the day
| Что я потеряю, что я потеряю день
|
| Had I known, I would have paid my tithe to hell
| Если бы я знал, я бы отдал свою десятину в ад
|
| Before you’d been won away | До того, как тебя отыграли |