| Oh have you heard Sir James the Rose,
| О, вы слышали сэра Джеймса Розу,
|
| The young heir of Loch Laggan,
| Юный наследник озера Лох-Лагган,
|
| For he has killed a gallant squire
| Ибо он убил галантного оруженосца
|
| And his friends are out to take him.
| И его друзья хотят его забрать.
|
| He’s gone to the House of Marr
| Он ушел в Дом Марр
|
| The Nurse there did befriend him,
| Медсестра там подружилась с ним,
|
| And he has gone upon his knees
| И он пошел на колени
|
| And begged for her to hide him.
| И умолял ее спрятать его.
|
| ‘Where're you going Sir James?
| — Куда вы идете, сэр Джеймс?
|
| ‘Oh I am bound for a foreign land,
| «О, я направляюсь в чужую страну,
|
| But now I’m under hiding.
| Но сейчас я в укрытии.
|
| ‘You'll see the bank above the mill
| «Вы увидите берег над мельницей
|
| In the lowlands of Loch Laggan,
| В низинах озера Лох-Лагган,
|
| And there you’ll find Sir James the Rose
| И там вы найдете сэра Джеймса Розу
|
| Sleeping in the bracken.
| Сон в папоротнике.
|
| They sought the bank above the mill
| Они искали берег над мельницей
|
| In the lowlands of Loch Laggan,
| В низинах озера Лох-Лагган,
|
| And there they found Sir James the Rose
| И там они нашли сэра Джеймса Розу
|
| Sleeping in the bracken.
| Сон в папоротнике.
|
| Then up and spake Sir John the Graeme
| Затем встал и заговорил сэр Джон Грэм
|
| Who had the charge a-keeping,
| У кого было обвинение в хранении,
|
| ‘It'll never be said, dear gentleman,
| «Никогда не будет сказано, дорогой джентльмен,
|
| We killed him while he’s sleeping. | Мы убили его, пока он спал. |