| The mistletoe bough in the olden time
| Ветка омелы в старину
|
| Was honoured in many a sacred rhyme
| Был отмечен во многих священных рифмах
|
| By bards and by singers of high degree
| Бардами и певцами высокой степени
|
| When cut from its place on the old oak tree
| Когда срезан со своего места на старом дубе
|
| By white-robed Druid with golden knife
| Друид в белых одеждах с золотым ножом
|
| For they thought it a magical Tree of Life
| Ибо они думали, что это волшебное Древо Жизни
|
| And many a promise and holy vow
| И много обещаний и святых обетов
|
| They were solemnly sworn on the mistletoe bough
| Они торжественно поклялись на ветке омелы
|
| The mistletoe bough in the Norseman’s lay
| Ветвь омелы в сказке скандинава
|
| Told ever of horrors, and love’s dismay
| Когда-либо рассказывал об ужасах и тревоге любви
|
| When the old blind god, by a sportive blow
| Когда старый слепой бог спортивным ударом
|
| Laid Balder, the beautiful sun god, low
| Лейд Бальдр, прекрасный бог солнца, низкий
|
| Thenceforth it was deemed an accursed thing
| С тех пор это считалось проклятой вещью
|
| But love out of sorrow could victory bring
| Но любовь из печали может принести победу
|
| And the tears of Freja are shining now
| И сейчас сияют слезы Фреи
|
| Like the orient, pearls on the mistletoe bough
| Как восток, жемчуг на ветке омелы
|
| The mistletoe bough on the festive throng
| Ветвь омелы в праздничной толпе
|
| Looks down amid echoes of mirthful song
| Смотрит вниз среди отголосков веселой песни
|
| Where hearts they make music, as old friends meet
| Где сердца делают музыку, когда встречаются старые друзья
|
| Whose pulse keeps the time to the dancer’s feet
| Чей пульс держит время на ногах танцора
|
| And eyes they are brighter with looks of love
| И глаза ярче от взглядов любви
|
| Than gems outshining the lamps up above
| Чем драгоценные камни, затмевающие лампы наверху
|
| And who is she that will not allow
| И кто она, что не позволит
|
| A kiss that’s claimed under the mistletoe bough?
| Поцелуй, заявленный под веткой омелы?
|
| From the regions of the east
| Из регионов востока
|
| There came a strong and handsome beast
| Пришел сильный и красивый зверь
|
| Slow indeed his paces are
| Медленные действительно его шаги
|
| None with donkey can compare
| Никто с ослом не сравнится
|
| For the load that he will bear
| Для груза, который он будет нести
|
| Hail, Sir Donkey, hail | Приветствую, сэр Осел, приветствую |