| Let never a man a wooing wend
| Пусть никогда мужчина не ухаживает
|
| That lacketh things three
| Не хватает трех вещей
|
| A store of gold, an open heart
| Магазин золота, открытое сердце
|
| And full of charity;
| И полны милосердия;
|
| And this was seen of King Henry
| И это было замечено королем Генрихом
|
| Though he lay quite alone
| Хотя он лежал совсем один
|
| For he’s taken him to a haunted hall
| Потому что он отвел его в зал с привидениями
|
| Seven miles from the town
| Семь миль от города
|
| He’s chased the deer now him before
| Он преследовал оленя, теперь его раньше
|
| And the doe down by the den
| И лань у логова
|
| Till the fattest buck in all the flock
| До самого толстого оленя во всем стаде
|
| King Henry he has slain
| Король Генрих, которого он убил
|
| His huntsmen followed him to the hall
| Его егеря последовали за ним в зал
|
| To make them burly cheer
| Чтобы они развеселились
|
| When loud the wind was heard to sound
| Когда громко слышен ветер
|
| And an earthquake rocked the floor
| И землетрясение потрясло пол
|
| And darkness covered all the hall
| И тьма покрыла весь зал
|
| Where they sat at their meat
| Где они сидели за своим мясом
|
| The grey dogs, yowling, left their food
| Серые собаки с воем оставили свою еду
|
| And crept to Henry’s feet
| И подкрался к ногам Генри
|
| And louder howled the rising wind
| И громче завыл поднявшийся ветер
|
| And burst the fastened door
| И лопнул запертую дверь
|
| And in there came a grisly ghost
| И появился ужасный призрак
|
| Stramping on the floor
| Топать по полу
|
| Her head hit the roof-tree of the house
| Ее голова ударилась о дерево крыши дома
|
| Her middle you could not span
| Ее середину ты не мог охватить
|
| Each frightened huntsman fled the hall
| Каждый испуганный охотник бежал из зала
|
| And left the king alone
| И оставил короля в покое
|
| Her teeth were like the tether stakes
| Ее зубы были похожи на колышки
|
| Her nose like club or mell
| Ее нос похож на клуб или мел
|
| And nothing less she seemed to be
| И не меньше, она казалась
|
| Than a fiend that comes form hell
| Чем дьявол, который приходит из ада
|
| Some meat, some meat you King Henry
| Немного мяса, немного мяса, ты король Генрих
|
| Some meat you give to me
| Немного мяса, которое ты даешь мне
|
| Go kill your horse you King Henry
| Иди, убей свою лошадь, король Генрих
|
| And bring him here to me;
| И приведи его сюда ко мне;
|
| He’s gone and slain his berry brown steed
| Он ушел и убил своего ягодного коричневого коня
|
| Though it made his heart full sore
| Хотя это заставило его сердце болеть
|
| For she’s eaten up both skin and bone
| Ибо она съела кожу и кости
|
| Left nothing but hide and hair
| Не осталось ничего, кроме шкуры и волос
|
| More meat, more meat you King Henry
| Больше мяса, больше мяса, король Генрих
|
| More meat you give to me
| Больше мяса ты даешь мне
|
| Go Kill your greyhounds King Henry
| Иди, убей своих борзых, король Генрих
|
| And bring them here to me;
| И принесите их сюда ко мне;
|
| And when he’s slain his good greyhounds
| И когда он убил своих добрых борзых
|
| It made his heart full sore
| Это сделало его сердце полным боли
|
| She’s eaten them up both skin and bone
| Она съела их кожу и кости
|
| Left nothing but hide and hair
| Не осталось ничего, кроме шкуры и волос
|
| More meat, more meat you King Henry
| Больше мяса, больше мяса, король Генрих
|
| More meat you give to me
| Больше мяса ты даешь мне
|
| Go fell your goshawks King Henry
| Иди, убей своих ястребов-тетеревятников, король Генрих
|
| And bring them here to me;
| И принесите их сюда ко мне;
|
| And when he’s slain his gay goshawks
| И когда он убил своих веселых ястребов-тетеревятников
|
| It made his heart full sore
| Это сделало его сердце полным боли
|
| She’s eaten them up both skin and bone
| Она съела их кожу и кости
|
| Left nothing but feathers bare
| Не оставил ничего, кроме голых перьев
|
| Some drink, some drink now King Henry
| Кто-то пьет, кто-то пьет сейчас, король Генрих
|
| Some drink you give to me
| Какой-нибудь напиток, который ты даешь мне
|
| Oh you sew up your horse’s hide
| О, ты зашиваешь шкуру своей лошади
|
| And bring in a drink to me
| И принеси мне выпить
|
| And he’s sewed up the bloody hide
| И он зашил кровавую шкуру
|
| And a pipe of wine put in
| И трубка вина вставлена
|
| And she’s drank it up all in one draught
| И она выпила все одним глотком
|
| Left never a drop therein
| Не оставил там ни капли
|
| A bed, a bed now King Henry
| Кровать, кровать теперь король Генрих
|
| A bed you’ll make for me
| Кровать, которую ты сделаешь для меня
|
| Oh you must pull the heather green
| О, ты должен потянуть зеленый вереск
|
| And make it soft for me;
| И сделай его мягким для меня;
|
| And pulled has he the heather green
| И вытащил ли он зеленый вереск
|
| And made for her a bed
| И сделал для нее кровать
|
| And taken has he his gay mantle
| И снял ли он свою веселую мантию
|
| And o’er it he has spread
| И над этим он распространил
|
| Take off your clothes now King Henry
| Сними одежду, король Генрих
|
| And lie down by my side
| И ложись рядом со мной
|
| Now swear, now swear you King Henry
| Теперь клянусь, теперь клянусь королем Генрихом
|
| To take me for your bride
| Принять меня за свою невесту
|
| Oh God forbid, says King Henry
| О, не дай Бог, говорит король Генрих
|
| That ever the like betide
| Это когда-либо подобное
|
| That ever a fiend that comes from hell
| Тот злодей, который приходит из ада
|
| Should stretch down by my side
| Должен растянуться рядом со мной
|
| When the night was gone and the day was come
| Когда ночь прошла и настал день
|
| And the sun shone through the hall
| И солнце светило через зал
|
| The fairest lady that ever was seen
| Самая прекрасная дама, которую когда-либо видели
|
| Lay between him and the wall
| Лежать между ним и стеной
|
| I’ve met with many a gentle knight
| Я встречался со многими нежными рыцарями
|
| That gave me such a fill
| Это дало мне такое наполнение
|
| But never before with a courteous knight
| Но никогда раньше с учтивым рыцарем
|
| That gave me all my will | Это дало мне всю мою волю |