| In the spring of thirteen twenty two
| Весной тысяча тринадцать двадцать второго года
|
| Henry Felip and his son
| Генри Фелип и его сын
|
| Were riding home from Northampton
| Ехали домой из Нортгемптона
|
| When they met with six bold robbers
| Когда они встретились с шестью смелыми разбойниками
|
| Henry shouted to his son
| Генри крикнул своему сыну
|
| «Take the money, boy and run»
| «Бери деньги, мальчик, и беги»
|
| So he’s turned his horse to Courteenhall
| Итак, он повернул свою лошадь на Куртинхолл
|
| For to raise the hue and cry
| Чтобы поднять шум и крик
|
| His father faced this ugly crew
| Его отец столкнулся с этой уродливой командой
|
| But six to one, what could he do?
| Но шесть к одному, что он мог сделать?
|
| And when his son returned with help
| И когда его сын вернулся с помощью
|
| He was too late to save him
| Он слишком поздно, чтобы спасти его
|
| He left his father where he lay
| Он оставил своего отца там, где он лежал
|
| Through his tears to ride that day
| Сквозь слезы ехать в тот день
|
| And pursue the killers in their way
| И преследуйте убийц на их пути
|
| As they made off in the distance
| Когда они ушли вдаль
|
| Five of six, they swiftly caught
| Пять из шести, они быстро поймали
|
| But one alone did slip their grasp
| Но только один ускользнул от них
|
| And to Wooten Church, he’s turned away
| И в Вутенскую церковь он отвернулся
|
| And through her doors she’s took him
| И через свои двери она взяла его
|
| Sanctuary was his claim
| Святилище было его претензией
|
| Sword and grief outside remain
| Меч и горе снаружи остаются
|
| Till the Coroner he quickly came
| До коронера он быстро пришел
|
| To hear the thief’s confession
| Чтобы услышать признание вора
|
| «I'm John of Ditchford», said the man
| «Я Джон из Дитчфорда», — сказал мужчина.
|
| «I was there of six our band
| «Я был там из шести нашей группы
|
| And yes, we killed that nobleman
| И да, мы убили этого дворянина
|
| On the road to Stoke Bruerne»
| По дороге в Сток-Брюрн»
|
| «Do you now abjure the realm?
| «Теперь ты отрекаешься от царства?
|
| What’s your meaning?», says young John
| Что ты имеешь в виду?», — говорит молодой Джон.
|
| «You will leave this land and never return
| «Ты покинешь эту землю и никогда не вернешься
|
| Or your blood we will spill on her»
| Или кровь твою мы прольем на нее»
|
| «Do you now abjure the realm?
| «Теперь ты отрекаешься от царства?
|
| I abjure it», says young John
| Я отрекаюсь от этого», — говорит молодой Джон.
|
| «So to Dover you will straightway go
| «Итак, в Дувр вы сразу отправитесь
|
| And the first ship you will take her»
| И первым кораблем ты возьмешь ее»
|
| He must reach that distant port
| Он должен добраться до этого далекого порта
|
| Without coin nor shoes nor friend
| Без монет, ни обуви, ни друга
|
| And stand in the ocean to his knees
| И стоять в океане на коленях
|
| And wait what ship would have him
| И подождите, на каком корабле он будет
|
| They took from him all he had
| Они забрали у него все, что у него было
|
| Gave him sackcloth for to wear
| Дал ему мешковину для ношения
|
| And a wooden cross for him to hold
| И деревянный крест, чтобы он держал
|
| On the lonely road to Dover
| На одинокой дороге в Дувр
|
| He sets out upon the road
| Он отправляется в путь
|
| Cross in hand and heavy heart
| Крест в руке и тяжелое сердце
|
| They found him headless in a field
| Его нашли без головы в поле
|
| A mile away from Wooten | В миле от Вутена |