| Your hay it is mow’d, and your corn is reap’d
| Ваше сено скошено, и ваша кукуруза пожата
|
| Your barns will be full, and your hovels heap’d
| амбары ваши будут полны, и лачуги ваши нагромождены
|
| Come, boys, come
| Приходите, мальчики, приезжайте
|
| And we’ll roar out our Harvest Home
| И мы заревем из нашего Дома Урожая
|
| We’ve cheated the parson, we’ll cheat him again
| Мы обманули священника, мы обманем его снова
|
| Why should the blockhead have one in ten?
| Зачем болвану один из десяти?
|
| One in ten
| Один из десяти
|
| For prating so long like a book learned sot
| За то, что болтал так долго, как книга, выученная
|
| Till pudding and dumplin burn to the pot
| Пока пудинг и пельмени не сгорят дотла
|
| Burn to the pot
| Сжечь дотла
|
| We’ll toss off our ale till we cannot stand
| Мы выпьем наш эль, пока не выдержим
|
| Then Ho for the times of Old England
| Тогда Хо для времен Старой Англии
|
| Old England
| Старая Англия
|
| Your hay it is mow’d, and your corn is reap’d
| Ваше сено скошено, и ваша кукуруза пожата
|
| Your barns will be full and your hovls heaped
| Ваши амбары будут полны, а ваши хижины нагромождены
|
| The nck, the neck, the neck
| Шея, шея, шея
|
| Hard faced dames in hoods make haste
| Дамы с жестким лицом в капюшонах спешат
|
| To cram their lapbags with the barley waste
| Чтобы набить свои сумки ячменными отходами
|
| Before the rout the leveret darts
| Перед разгромом мчится зайчонок
|
| Bawled at by boys in blundering carts
| На него кричали мальчики в неуклюжих телегах
|
| Scorched there in the heat of the sun
| Выжженный там в жару солнца
|
| The dinner hour their leisure won
| Час обеда, который они выиграли
|
| Sweet, now the small beer goes
| Сладкий, теперь мелочь идет
|
| In hardwood bottles, we all knows
| В деревянных бутылках мы все знаем
|
| Start of the day the church bell’s knell
| Начало дня колокольный звон
|
| And fear to hear the gleaning bell
| И боюсь услышать звон колокольчика
|
| We’ll toil all day in the last of the hay
| Мы будем трудиться весь день на остатках сена
|
| We’ll scratch our days away
| Мы поцарапаем наши дни
|
| Beside the hedge the baby sleeps
| Рядом с изгородью спит ребенок
|
| While far the footsore rabble creeps
| Пока далеко ползет сброд
|
| Dogs are left to mind the farm
| Собак оставляют присматривать за фермой
|
| But knaves slouch out to steal the grain
| Но мошенники сутулятся, чтобы украсть зерно
|
| Pigs they all rootle there
| Свиньи они все там копаются
|
| Fields are full of din and blare
| Поля полны шума и рев
|
| Time passes, as they glean
| Проходит время, пока они собирают
|
| The hobby-horse whirls round and round
| Конь-хобби кружится по кругу
|
| Stumbling now the gleaning’s done
| Спотыкаясь, теперь сбор сделан
|
| The farmer’s fat hares, slung upon his gun
| Жирные зайцы фермера, подвешенные к его ружью
|
| Gives goodnight, as home they pull
| Дарит спокойной ночи, как домой тянут
|
| In creaking handcarts bursting full
| В скрипящих ручных тележках, разрывающихся
|
| Stacked well out of mischief’s way
| Хорошо уложенный в сторону от озорства
|
| To thrash and dress another day
| Чтобы бить и одеваться в другой день
|
| Wives full of weary pride
| Жены, полные усталой гордости
|
| With such small riches satisfied
| С таким малым богатством доволен
|
| The neck | Шея |