| Wow, Beatrice, such a good story. | Вау, Беатрис, такая хорошая история. |
| I must go. | Мне надо идти. |
| But do go on for the others,
| Но продолжай за других,
|
| you blathering blowfish.
| ты болтающий иглобрюх.
|
| Ugh, look at this group of pathetic, trifling try-hards. | Тьфу, посмотри на эту группу жалких, пустяковых старателей. |
| Why are they even here?
| Почему они вообще здесь?
|
| Oh, right, it’s my birthday party. | Ах да, это мой день рождения. |
| Next year, I’m not inviting myself.
| В следующем году я не приглашаю себя.
|
| (sung)
| (поет)
|
| What kind of birthday is it
| Что это за день рождения?
|
| When they only came to visit
| Когда они только пришли в гости
|
| Just to secure lucrative forms of business
| Просто для защиты прибыльных форм бизнеса
|
| On my day?
| В мой день?
|
| On my day
| В мой день
|
| Oh, how did my birthday become the worst of days?
| О, как мой день рождения стал худшим из дней?
|
| Oh, here we go.
| О, поехали.
|
| I’ve never felt at home in high society
| Я никогда не чувствовал себя как дома в высшем обществе
|
| You could always leave.
| Ты всегда можешь уйти.
|
| I scrapped, I fought up to the top
| Я сломался, я боролся до вершины
|
| While they just coasted through
| Пока они только что прошли через
|
| Oh, how did my birthday become the worst of days? | О, как мой день рождения стал худшим из дней? |
| Ugh!
| Фу!
|
| All they wanna talk about is rooftop gardens, their second homes,
| Все, о чем они хотят говорить, это сады на крышах, их вторые дома,
|
| and presidential pardons
| и президентские помилования
|
| Who last sunned in Santorini with a blue view
| Кто в последний раз загорал на Санторини с голубым видом
|
| How their tax-deferred private equity grew
| Как вырос их частный капитал с отсрочкой налогообложения
|
| Jack got into Princeton
| Джек поступил в Принстон
|
| Have you tried white asparagus?
| Вы пробовали белую спаржу?
|
| The judge’s a friend, so he threw out the evidence
| Судья друг, поэтому он выбросил улики
|
| This privilege, it’s drivel, an embarrassment
| Эта привилегия, это вздор, смущение
|
| Nannies were the closest any of 'em ever came to being parented
| Няни были ближе всего к тому, чтобы стать родителями
|
| It’s her birthday and it’s become the worst of days
| Это ее день рождения, и это стало худшим из дней
|
| I’m already counting down
| я уже отсчитываю
|
| Today, she feels the fakeness of society
| Сегодня она чувствует фальшь общества
|
| Wanna barf on all these clowns
| Хочешь блевать на всех этих клоунов
|
| We only value what is in our bank accounts
| Мы ценим только то, что находится на наших банковских счетах
|
| Now we’re asking, how did her birthday become the worst of days?
| Теперь мы спрашиваем, как ее день рождения стал худшим из дней?
|
| Oh, shush, it’s my song, I’m airing out
| О, тише, это моя песня, я выхожу в эфир
|
| If I die, none of them would miss me
| Если я умру, никто из них не будет скучать по мне.
|
| To them, I’m just silly old rich Bitsy
| Для них я просто глупая старая богатая Битси
|
| Hold their noses up with their pinkies
| Держите их носы мизинцами
|
| Prawns and caviar, starin' at my Renoir
| Креветки и икра, глядя на мой Ренуар
|
| We came here to schmooze and glad-hand
| Мы пришли сюда поболтать и порадоваться
|
| Compliment back-hand
| Комплимент
|
| Seem friendly, then scoff and gossip
| Выглядеть дружелюбно, а потом насмехаться и сплетничать
|
| That’s how you live when you’re rich and accomplished
| Вот как вы живете, когда вы богаты и успешны
|
| Oh, what kind of birthday is it?
| О, какой сегодня день рождения?
|
| Oh, my pain, Helen!
| О, моя боль, Хелен!
|
| Oh, they only came to visit
| О, они пришли только в гости
|
| Oh, they only came for one thing!
| О, они пришли только за одним!
|
| Just to secure lucrative forms of business
| Просто для защиты прибыльных форм бизнеса
|
| On my worst da-a-a-ay… | В мой худший день... |