| O älskade säg, om ditt hjärta ej stundom har flytt
| О возлюбленный, скажи, если твое сердце иногда не бежало
|
| Långt bort från det mulnande hav och den orena stad?
| Далеко от мутного моря и нечистого города?
|
| Till hav som är klarare blått och så jungfruligt nytt
| К морю, которое чище синее и такое девственно новое
|
| Att dess skum är ett ljusets och renhetens bländande bad —
| Что его пена - ослепительная ванна света и чистоты -
|
| Dit, älskade säg, om ditt hjärta ej stundom har flytt?
| Там, возлюбленный, скажи, если бы твое сердце не изредка бежало?
|
| Blott havet det vida kan läka de kvalfyllda bröst
| Только далекое море может исцелить измученную грудь
|
| Vems ande har låtit dess rosslande vågsånger bli —
| Чей дух позволил своим ревущим волнам петь -
|
| Tätt följda av vindarnas milda, harpklingande röst —
| Вслед за нежным, арфозвучным голосом ветров -
|
| åt hjärtat en sällsam och bävande vaggmelodi?
| сердцу странную и трепетную колыбельную?
|
| Blott havet det vida kan läka det kvalfyllda bröst
| Только широкое море может исцелить измученную грудь
|
| O bär mig, min springare, för mig i fjärran, fregatt!
| Неси меня, мой бегун, за мной вдаль, фрегат!
|
| Långt, långt; | Далеко-далеко; |
| här är stoftet av strömmande tårarna vått!
| здесь мокра пыль льющихся слез!
|
| O säg, är det sant att mitt hjärta har ropat i natt:
| О, скажи, правда ли, что мое сердце плакало прошлой ночью:
|
| Bort, bort ifrån grämelse, synder och smärta och brott?
| Прочь, прочь от обид, грехов, боли и преступлений?
|
| O bär mig, min springare, för mig i fjärran fregatt!
| О, неси меня, мой бегун, за мной на дальнем фрегате!
|
| O rosornas paradisland, huru fjärran du är
| О райская страна роз, как далеко ты
|
| Där himmelens ljus är som glädjens och kärlekens sken
| Где свет небес подобен свету радости и любви
|
| Där den som blir älskad och dyrkad är värd hållas kär
| Где тот, кого любят и почитают, достоин быть в любви
|
| Och vällusten själv, fastän het, bliver helgad och ren —
| И сама похоть, хотя и горячая, становится освященной и чистой -
|
| O, rosornas paradisland, huru fjärran du är!
| О райская страна роз, как далеко ты!
|
| Den barnsliga kärlekens eviga grönskande ö
| Вечный зеленый остров детской любви
|
| Med visor och kyssar och hjärtans förborgade rus
| С песнями и поцелуями и скрытым опьянением сердец
|
| Där fiolernas ekon bland skuggande kullarna dö
| Где эхо скрипок умирает среди тенистых холмов
|
| Vid vinkrus i aftonens rosdoft och svalnande sus —
| У винного кувшина в аромате вечерней розы и прохладном шипении -
|
| Den barnsliga kärlekens eviga grönskande ö
| Вечный зеленый остров детской любви
|
| All oskuldens Eden av fröjd och förstulna behag
| Весь Эдем невинности радости и скрытого удовольствия
|
| Mer fjärran än Kina och Indien? | Дальше, чем Китай и Индия? |
| Säg, huru lång
| Скажи, как долго
|
| är vägen till dig — kan du ropas tillbaka i dag
| это путь к вам - вам могут перезвонить сегодня
|
| Eller kallas till liv av den klaraste, flöjtrena sång
| Или призван к жизни самой ясной, трепетной песней
|
| All oskuldens Eden av fröjd och förstulna behag | Весь Эдем невинности радости и скрытого удовольствия |