| Det var Blue Bird av Hull
| Это была Синяя птица Халла
|
| Det var Blue Bird en brigg
| Синяя птица была бригом
|
| Som med sviktade stumpar stod på
| Как с ослабленными пнями стояли на
|
| Över soten i snöstorm med nerisad rigg
| Над копотью в метель с замерзшей буровой
|
| Själva julafton sjuttiotvå
| Сочельник сам семьдесят два
|
| — Surra svensken till rors, han kan dreja en spak
| - Привяжите шведа к рулю, он может крутить рычаг
|
| Ropa skepparn
| Кричите создатель
|
| — Allright boys, lös av!
| - Ладно, мальчики, избавляйтесь!
|
| Och Karl Stranne från Smögen
| И Карл Странне из Смёгена
|
| Blev surrad till rors
| Был привязан к рулю
|
| På Blue Bird som var dömd att bli vrak
| О Синей Птице, осужденной на крушение
|
| Han fick Hållö-fyrs blänk
| Он получил блеск маяка Холло
|
| Fast av snöglopp och stänk
| Фиксируется сугробами и брызгами
|
| Han stod halvblind
| Он стоял полуслепой
|
| Han fick den i lo
| Он получил это в пуху
|
| Och i lä där låg Smögen
| А в убежище лежал Смёген
|
| Hans hem där hans mor
| Его дом, где его мать
|
| Just fått brevet från Middelsborough
| Только что получил письмо из Мидделсборо.
|
| — Nå vad säger du Karl?
| - Ну, что скажешь, Карл?
|
| — Går hon klar?
| - Она готова?
|
| — Nej, kapten!
| - Нет, капитан!
|
| — Vi får blossa för här är det slut
| - Мы должны вспыхнуть, потому что это конец.
|
| — Vi har Hållö om styrbord och brott strax i lä
| - У нас есть Hållö о правом борту и преступности только в укрытии
|
| — Ut med ankarna båtarna ut
| - С якорями, лодки
|
| Men hon red inte upp
| Но она не подъехала
|
| Och hon fick ett par brott
| И она получила пару преступлений
|
| Som tog båten dom hade gjort klar
| Кто взял лодку, которую они приготовили
|
| — Jag tror nog, sa Karl Stranne, att far min gått ut
| - Я, наверное, думаю, - сказал Карл Странн, - что мой отец скончался.
|
| — Emot oss, jag litar på far!
| - Против нас, я доверяю отцу!
|
| — Båt i lä!
| - Лодка в укрытии!
|
| — Båt i lä!
| - Лодка в укрытии!
|
| — Det är far, det är vi!
| - Это отец, это мы!
|
| — Det är far min från Smögen. | - Это мой отец из Смёгена. |
| Hallå!
| Привет!
|
| — Båt i lä! | - Лодка в укрытии! |
| sjöng han ut
| он пропел
|
| — Dom är här jumpa i, alle man vi blir bärgade då
| - Они здесь, чтобы прыгнуть, тогда все люди, которых мы спасем
|
| Det var Stranne den äldre
| Это был Странн Старший
|
| En viking, en örn
| Викинг, орел
|
| Tog sitt renade brännvin
| Взял свой очищенный бренди
|
| Ur vinskåpets hörn
| Из угла винного шкафа
|
| Till att bjuda dom skeppsbrutna på
| Пригласить потерпевших кораблекрушение
|
| — Hur var namnet på skutan?
| - Как назывался корабль?
|
| Han sporde och slog
| Он выследил и ударил
|
| Nio supar i spetsiga glas
| Девять напитков в остроконечных стаканах
|
| — Briggen Blue bird
| - Бригген Синяя птица
|
| Det tionde glaset han tog
| Десятый стакан он взял
|
| Och han slog det mot golvet i kras
| И он ударил его об пол в аварии
|
| — Sa ni Blue Bird kapten? | - Вы Капитан Синяя Птица? |
| Briggen Blue Bird av Hull?
| Бригген Синяя птица Халла?
|
| — Gud i himlen var är då min son?
| - Боже на небесах, где мой сын?
|
| — Var är pojken kapten för vår frälsares skull?
| - Где мальчик-капитан ради нашего Спасителя?
|
| Det blev dödstyst bland männen i vrån!
| Среди мужчин в углу стало мертво тихо!
|
| Gubben Stranne
| Губбен Странн
|
| Tog sakta sydvästen utav
| Медленно взял юго-запад
|
| — Spara modern kapten, denna kväll
| - Спасите современного капитана сегодня вечером.
|
| — Nämn ej namnet på briggen som har gått i kvav
| - Не упоминайте имя брига, который пошел наперекосяк
|
| — Nämn ej Blue Bird av Hull är ni snäll
| - Не упоминайте Blue Bird of Hull, пожалуйста.
|
| Och kaptenen steg opp
| И капитан подошел
|
| Han var grå han var tärd
| Он был серым, он был просмолен
|
| Stormen tjöt knappt man hörde hans ord
| Буря едва выла, слышались его слова
|
| När han sa med skälvande röst till sin värd
| Когда он сказал дрожащим голосом своему хозяину
|
| — Karl stod surrad och glömdes ombord | Карла связали и забыли на борту |