| The royal meteorologist’s expression is pained
| Выражение лица королевского метеоролога болезненное
|
| The weather looks bad and it’s starting to rain
| Погода выглядит плохой, и начинается дождь
|
| Wasting his prayers on a fate already sealed
| Тратить свои молитвы на уже запечатанную судьбу
|
| Kneeling in a tent, intent, in a Bosworth field
| На коленях в палатке, намерение, в поле Босворта
|
| Richard of York gave battle in vain
| Ричард Йоркский дал сражение напрасно
|
| Richard of York gave battle in vain
| Ричард Йоркский дал сражение напрасно
|
| This weatherman, whose charts predict severe precipitation
| Этот метеоролог, чьи графики предсказывают сильные осадки
|
| Couldn’t say, couldn’t say the future of a nation
| Не мог сказать, не мог сказать будущее нации
|
| Fearing Richard of York giving battle in vain
| Опасаясь, что Ричард Йоркский даст сражение напрасно
|
| He pleads with the king in a language untamed:
| Он умоляет царя на неукротимом языке:
|
| «Oh please insane monarch don’t you know what you’re doing
| «О, пожалуйста, безумный монарх, разве ты не знаешь, что делаешь
|
| Get down off your steed a storm is a-brewing
| Слезай со своего коня, назревает буря
|
| Written right here in history on pages unturned
| Написано прямо здесь, в истории, на неперевернутых страницах.
|
| Give the king half an hour he’ll be food for the worms»
| Дайте королю полчаса, он станет пищей для червей»
|
| Richard of York gave battle in vain
| Ричард Йоркский дал сражение напрасно
|
| Richard of York gave battle in vain
| Ричард Йоркский дал сражение напрасно
|
| But the nonchalant king, with his transparent skin
| Но беспечный король с прозрачной кожей
|
| Views the battlefield and yawns as a grey day dawns
| Смотрит на поле битвы и зевает, когда наступает серый день.
|
| In his veins a juice flows of a curious colour
| В его венах течет сок любопытного цвета
|
| Not blood but white rose hence the unearthly pallor
| Не кровь, а белая роза, отсюда неземная бледность.
|
| The sky rains down daggers cutting mud from the loam
| С неба падают кинжалы, срезающие грязь с глины
|
| Richard’s whole army washed away by the storm
| Всю армию Ричарда смыло бурей
|
| Crying «Spur your proud horses», the Tudors upon him
| Крича «Пришпорьте своих гордых коней», Тюдоры на него
|
| But the sun, not the storm, tears him limb from pale limb
| Но солнце, а не буря, разрывает его на куски с бледных конечностей.
|
| «Chisels a prism where once was an eye
| «Высекает призму там, где когда-то был глаз
|
| Splits open his chest as he lays down to die
| Вскрывает его грудь, когда он ложится умирать
|
| The hills and the standards are strangely afire
| Холмы и стандарты странно горят
|
| As he bleeds seven hues into England’s grey sky»
| Когда он истекает кровью семью оттенками в серое небо Англии»
|
| Richard of York gave battle in vain
| Ричард Йоркский дал сражение напрасно
|
| Richard of York gave battle in vain
| Ричард Йоркский дал сражение напрасно
|
| Red
| Красный
|
| Orange
| Апельсин
|
| Yellow
| Желтый
|
| Green
| Зеленый
|
| Blue
| Синий
|
| Indigo
| Индиго
|
| Violet
| Фиолетовый
|
| Richard of York gave battle in vain
| Ричард Йоркский дал сражение напрасно
|
| Richard of York gave battle in vain
| Ричард Йоркский дал сражение напрасно
|
| Richard of York gave battle in vain
| Ричард Йоркский дал сражение напрасно
|
| Richard of York gave battle in vain | Ричард Йоркский дал сражение напрасно |