| I hide in a log cabin with a large groups of strangers. | Я прячусь в бревенчатой избе с большой группой незнакомцев. |
| We don’t know what’s
| Мы не знаем, что
|
| outside, but it’s making us pretty nervous
| снаружи, но это заставляет нас сильно нервничать
|
| Channel Four make a terrible fuss of appointing a dwarf to present all of their
| Четвертый канал поднимает ужасную шумиху, назначая гнома, чтобы представить все свои
|
| children’s programmes. | детские программы. |
| He turns out to be really rather good, exceptionally
| Он оказывается действительно неплохим, исключительно
|
| engaging and handsome. | привлекательный и красивый. |
| A long-term documentary of his life is commissioned
| Создан долговременный документальный фильм о его жизни
|
| I go to the park, it’s very bright and looks like plastic, like a cartoon.
| Я хожу в парк, он очень яркий и выглядит как пластик, как из мультфильма.
|
| The grass is very green and the sky is very blue. | Трава очень зеленая, а небо очень голубое. |
| The ducks have left a lot of
| Утки оставили много
|
| duck shit all over a little island in the river. | утиное дерьмо на маленьком острове в реке. |
| I sit on the grass and explain
| Я сижу на траве и объясняю
|
| to George Bush and Donald Rumsfeld how ducks stand on one leg to avoid getting
| Джорджу Бушу и Дональду Рамсфелду, как утки стоят на одной ноге, чтобы не попасть
|
| shit on both feet. | дерьмо на обе ноги. |
| They’re very interested and ask me to demonstrate
| Они очень заинтересованы и просят меня продемонстрировать
|
| I go to the supermarket and buy weird fluffy toys for my little brother.
| Я иду в супермаркет и покупаю странные пушистые игрушки для своего младшего брата.
|
| They all have ineffectual little limbs, grey threadbare fur, irregular numbers
| У всех у них бесполезные маленькие конечности, серый потертый мех, неравномерное количество
|
| of eyes and ears. | глаз и ушей. |
| I am delighted that the supermarket stocks them since I know
| Я рад, что они есть в супермаркете, так как я знаю
|
| that my brother has real-life creatures like this living in his backyard
| что у моего брата на заднем дворе живут такие настоящие существа
|
| I wander about barefoot in the duck shit then feel guilty because I promised my
| Я брожу босиком по утиному дерьму, а потом чувствую себя виноватым, потому что обещал
|
| friends in the log cabin that I wouldn’t talk to George Bush. | друзья в бревенчатой хижине, что я не буду говорить с Джорджем Бушем. |
| And now I have
| И теперь у меня есть
|
| The dwarf on Channel Four has become very old. | Карлик на Четвертом канале стал очень старым. |
| He resembles a miniature Edith
| Он похож на миниатюрную Эдит
|
| Sitwell, with his headscarf and sunken cheeks and is apparently now an iconic
| Ситуэлл, с платком на голове и ввалившимися щеками, теперь, по-видимому, является культовым
|
| figure in the art world. | фигура в мире искусства. |
| He has been asked to appear on the catwalk show of
| Его попросили появиться на подиуме
|
| Vivienne Westwood’s new collection and Channel Four are covering the event for
| Новая коллекция Вивьен Вествуд и Channel Four освещают событие для
|
| the documentary, naturally
| документальный, естественно
|
| My father and I have a ridiculously melodramatic argument. | У нас с отцом смехотворно мелодраматический спор. |
| We’re both like
| Мы оба похожи
|
| Lawrence Olivier doing Greek tragedy, all flailing arms and accusatory eyes.
| Лоуренс Оливье играет греческую трагедию, размахивая руками и осуждая глазами.
|
| The lighting is suitably stark: we’re spot-lit from below
| Освещение достаточно яркое: мы освещены снизу
|
| All the clothes are black and yellow, striking geometric patterns on enormous
| Вся одежда черно-желтая, яркие геометрические узоры на огромных
|
| angular outfits. | угловатые наряды. |
| Westwood explains to the cameras that if she can see the faces
| Вествуд объясняет камерам, что если она сможет видеть лица
|
| of the people in the audience she gets nervous, so everyone has had to come
| людей в зале она нервничает, поэтому все должны были прийти
|
| wearing an animal head over their evening wear
| ношение головы животного поверх вечернего наряда
|
| The camera pans out for the last shot | Камера выдвигается на последний кадр. |