| As l cam' in bY Monymustk
| As l cam' в постановке byY Monomustk
|
| And doon by Alford’s dale
| И дун у долины Алфорда
|
| A sad misfortune happened to me
| Со мной случилось печальное несчастье
|
| And l think nae shame to tell
| И я думаю, что не стыдно сказать
|
| Cho: Fal to too a riddle doo
| Чо: Фал тоже загадка ду
|
| Fal to toodle I doe
| Fal to toodle я лань
|
| As l gaed in by Monymustk
| Как сообщил Монимустк
|
| The moon was shining clear;
| Луна светила ясно;
|
| And I held on to Lethendy
| И я держался за Летенди
|
| To see my Maggie dear
| Чтобы увидеть мою Мэгги, дорогая
|
| I did gang when I did think
| Я сделал банду, когда думал
|
| That a' were sleepin' soun'
| Что «спали»
|
| But plague upon yon auld wife
| Но чума на твою старую жену
|
| For she cam' slinkin' doon
| Потому что она пряталась за кулачком
|
| Sae cannily she slipped the lock
| Сае ловко она поскользнулась замок
|
| And set the door agee;
| И установите дверь аджи;
|
| Then crawled upon her hands and knees
| Затем полз на руках и коленях
|
| To see what it could be
| Чтобы увидеть, что это может быть
|
| Then to the bells, wi' a' her micht
| Затем к колоколам, с ее михтом
|
| Sae loud she made thern ring
| Сае громко она заставила их звонить
|
| Till faith! | До веры! |
| l thoeht aboot my lugs
| Я думаю о моих ушах
|
| The biggin she would bring
| Biggin она принесет
|
| And when she saw l wouldna slip
| И когда она увидела, что я не поскользнусь
|
| She ran to the guidman
| Она побежала к проводнику
|
| Says: «There's a lad into the hoose
| Говорит: «В хижине пацан
|
| And that l winna stand
| И что я выиграю
|
| «For it is a most disgraceful thing
| «Ибо это постыднейшая вещь
|
| It would provoke a saunt
| Это спровоцировало бы шумиху
|
| To see a' the servant girls wi' lads
| Чтобы увидеть' служанки с парнями
|
| When the gentle anes maun want.»
| Когда нежные анессы хотят.
|
| «Providence has acted wrang
| «Провидение поступило неправильно
|
| Sic pleasures for to gie
| Sic удовольствия для gie
|
| Tae ony servant lad or lass
| Tae любой слуга или девушка
|
| Just working for a fee.»
| Просто работаю за плату.»
|
| The auld man he cam' ben himsel'
| Старый человек, которого он кам'бен сам'
|
| And he pushed ben his heid;
| И он толкнул бен своего хейда;
|
| Guidfaith! | Гидфайт! |
| I thocht it was a ghost
| Я думал, это был призрак
|
| Just risen frae the deid
| Только что встал из деида
|
| He’d duddy draws upon his legs
| Он дадди рисует на ногах
|
| He’d on a cap o' white
| Он был в белой кепке
|
| And he’d a face as lang’s my leg
| И у него было лицо, как у моей ноги
|
| And in his hand a light
| И в его руке свет
|
| He’s ta’en me by the shoulders broad
| Он взял меня за плечи
|
| An' pushed me oot o' doors
| И вытолкнул меня из дверей
|
| Thinks I, my auld lad, I’ll come back
| Думает, что я, мой старый мальчик, я вернусь
|
| When sleepin' gars ye snore | Когда вы спите, вы храпите |