| — «The crew is restless, we have lost three to exposure already
| — «Экипаж неспокойный, мы уже потеряли троих из-за облучения.
|
| I plead with you, turn back, before it’s too late and we all perish!»
| Умоляю тебя, вернись, пока не поздно и мы все погибнем!»
|
| — «If we turn back now we will be as good as dead anyway
| — «Если мы вернемся сейчас, мы все равно будем мертвы
|
| And the Valkyries will piss on our graves.»
| И валькирии будут мочиться на наши могилы».
|
| — «The gods have stopped listening to you, even Aegir thwarts our way
| — «Боги перестали слушать тебя, даже Эгир преграждает нам путь
|
| His daughters are cold and barren, grasping our hull with icy fingers.»
| Его дочери, холодные и бесплодные, вцепились в наш корпус ледяными пальцами».
|
| — «Tire me not with your superstitions, for soon we will reach the ultimate
| — «Не утомляйте меня своими суевериями, ибо скоро мы достигнем конечного
|
| north
| север
|
| Our ancestral homeland, where the air is warm and moist, and the sun rains down
| Родина наших предков, где воздух теплый и влажный, а солнце льет дождем
|
| eternally
| вечно
|
| By the stars, I know we are close!»
| По звездам я знаю, что мы близки!»
|
| — «Well let us hope your superstitions are greater than mine!»
| — «Что ж, будем надеяться, что ваши суеверия сильнее моих!»
|
| Cold winds carry the breath of the past
| Холодные ветры несут дыхание прошлого
|
| An icy path to the shores of Nastrond
| Ледяной путь к берегам Настронда
|
| The frozen ocean mirrors the starry sky
| Замерзший океан отражает звездное небо
|
| The northern lights, beneath the Dragon Star
| Северное сияние под Звездой Дракона
|
| Winter hearts of blackened stone
| Зимние сердца из почерневшего камня
|
| Forged in fire, in the primordial time
| Выковано в огне, в первобытное время
|
| Cast down from heaven, to the ancient ones
| Сброшенный с небес, к древним
|
| To bond the iron and blood eternally
| Навеки связать железо и кровь
|
| «Sure, if sword could venge
| «Конечно, если бы меч мог отомстить
|
| Such cruel wrong
| Такая жестокая ошибка
|
| Evil times would wait
| Злые времена подождут
|
| Aegir, ocean-god
| Эгир, бог океана
|
| That wind-giant's brother
| Брат этого ветряного великана
|
| Were I strong to slay
| Был ли я силен, чтобы убить
|
| 'Gainst him and his sea-brood
| «Против него и его морского выводка
|
| Battling would I go
| Сражаясь, я бы пошел
|
| But I in no wise
| Но я ни в коем случае
|
| Boast, as I ween
| Похвастайтесь, как я
|
| Strength that may strive
| Сила, которая может стремиться
|
| With the stout ships' bane.»
| С проклятием крепких кораблей.
|
| -- Egil’s Saga | -- Сага об Эгиле |