| Afar on when we took the field
| Афар, когда мы вышли на поле
|
| our spears like stands of pine
| наши копья, как сосновые леса
|
| the battle weiry shield to shield
| битва утомительный щит для щита
|
| we vow to hold the line.
| мы обещаем держать линию.
|
| Far to the north we had put to flight
| Далеко на севере мы обратились в бегство
|
| an army twice this size
| армия в два раза больше
|
| but marching south 3 days and night
| но марш на юг 3 дня и ночи
|
| till we heard the Norman cries
| пока мы не услышали крики норманнов
|
| Breme fell at hastings
| Бреме упал в Гастингсе
|
| and under bitter skies
| и под горьким небом
|
| pieced by the cruelest blackest reign
| часть самого жестокого самого черного царствования
|
| the heart of England lies,
| сердце Англии лежит,
|
| the heart of England lies.
| лежит сердце Англии.
|
| In hearth and home and family
| В очаге, доме и семье
|
| we had welcome fires to burn
| у нас были приветственные огни, чтобы сжечь
|
| but they burnt their boats behind them
| но они сожгли свои лодки за собой
|
| no hope of safe return.
| нет надежды на безопасное возвращение.
|
| Now beaten down and broken
| Теперь избит и сломан
|
| we are driven from our homes
| нас выгоняют из наших домов
|
| and the foreign tongue is spoken now within our Saxon walls.
| и в наших саксонских стенах теперь говорят на иностранном языке.
|
| Breme fell at hastings
| Бреме упал в Гастингсе
|
| and under bitter skies
| и под горьким небом
|
| pieced by the cruelest blackest reign
| часть самого жестокого самого черного царствования
|
| the heart of England lies,
| сердце Англии лежит,
|
| oh the heart of England lies.
| о, сердце Англии лежит.
|
| In forest taken by the crown
| В лесу, взятом короной
|
| we hunt our game in fear,
| мы охотимся за нашей дичью в страхе,
|
| for if we’re found they’ll ride us down
| потому что, если нас найдут, они бросят нас вниз
|
| and trap like common deer.
| и ловушка, как обыкновенный олень.
|
| The castle gates their lords hand down
| Ворота замка их лорды сдают
|
| the edict of the king.
| указ короля.
|
| Now in every shire and county town
| Теперь в каждом графстве и уездном городе
|
| in bondage now we sing.
| в рабстве теперь мы поем.
|
| Breme fell at hastings
| Бреме упал в Гастингсе
|
| and under bitter skies
| и под горьким небом
|
| pieced by the cruelest blackest reign
| часть самого жестокого самого черного царствования
|
| the heart of England lies.
| лежит сердце Англии.
|
| Breme fell at hastings
| Бреме упал в Гастингсе
|
| and under bitter skies
| и под горьким небом
|
| pieced by the cruelest blackest reign
| часть самого жестокого самого черного царствования
|
| the heart of England lies,
| сердце Англии лежит,
|
| oh the heart of England lies.
| о, сердце Англии лежит.
|
| (Saxon) | (саксонский) |