| What wouldn’t it be in love
| Что бы это не было в любви
|
| With bonnie Maggie Lauder?
| С красоткой Мэгги Лаудер?
|
| A piper met her goin' to Fife
| Волынщик встретил ее, идущую в Файф
|
| And speaked what people called her
| И говорил то, что люди называли ее
|
| Right scornfully she answered him
| Прямо пренебрежительно она ответила ему
|
| «Begone you howlin' shaker!
| «Уходи, воющий шейкер!
|
| Jog on your way, you blatherskate!
| Беги своим путем, болтун!
|
| My name is Maggie Lauder.»
| Меня зовут Мэгги Лаудер».
|
| «Maggie,» call he, «And by my bags
| «Мэгги, — позвал он, — и, клянусь моими сумками,
|
| I’m fidgin' feign to see thee
| Я притворяюсь, что вижу тебя
|
| «Sit down by me, my bonnie bird
| «Садись ко мне, моя красотка
|
| And drawn, I wouldn’t austere thee;
| И нарисованный, я не стал бы строгать тебя;
|
| «For I’m a piper to my trade:
| «Ибо я волынщик своего дела:
|
| My name is Rob the Ranter
| Меня зовут Роб Рантер.
|
| «The lassies lept as they were daft
| «Девушки плакали, как сумасшедшие
|
| When I blow up my chanter.»
| Когда я взорву свой певец».
|
| «Piper,» call Meg, «have you your bags
| «Пайпер, — позвала Мэг, — возьми свои сумки.
|
| For is your drone in order?
| Ваш дрон в порядке?
|
| «If you be Rob, I’ve heard of you
| «Если ты Роб, я слышал о тебе
|
| You live upon the border
| Вы живете на границе
|
| «The lassies all, both far and near
| «Девушки все, и дальние, и ближние
|
| Have heard of Rob the Ranter
| Слышали о Робе Рантере
|
| «I'll shake my foot with right good will
| «Я буду трясти ногой по доброй воле
|
| If you’ll blow up your chanter!»
| Если ты взорвешь свой певчий!"
|
| Then to his bags he flew with speed;
| Потом к своим сумкам он полетел со скоростью;
|
| About the drone he twisted
| О дроне, который он крутил
|
| Meg up and walloped o’er the green;
| Мэг поднялся и помчался по лужайке;
|
| For brawley could she frisk it!
| Ради потасовки могла ли она обыграть его!
|
| «Well done!» | "Отличная работа!" |
| quo he. | что он. |
| «Play up!» | "Капризничать!" |
| said she
| сказала она
|
| «Well bobbed!» | «Хорошо подстригли!» |
| said Rob the Ranter
| сказал Роб Рантер
|
| «'Tis worth my while to play, indeed
| «Действительно, мне стоит поиграть
|
| When I have such a dancer!»
| Когда у меня есть такая танцовщица!»
|
| «Well have you played your part,» call Meg
| «Хорошо, ты сыграла свою роль», — позвала Мэг.
|
| «Your cheeks are like the crimson
| «Твои щёки как алые
|
| «There's ne’er in Scotland plays so well
| «Никто в Шотландии так хорошо не играет
|
| Since we lost Habbie Simpson
| С тех пор, как мы потеряли Хэбби Симпсона
|
| «I've lived in Fife, both maid and wife
| «Я жила в Файфе, и горничная, и жена
|
| This ten years and a quarter
| Эти десять лет с четвертью
|
| «If you should come to Anster fair
| «Если вам стоит прийти на ярмарку в Анстере
|
| Speak 'ere for Maggie Lauder!» | Говори здесь для Мэгги Лаудер!» |