| I. Feel. | Я чувствую. |
| A. Little. | Немного. |
| Apprehensive. | опасаясь. |
| Talking to
| Разговаривает с
|
| You you. | Ты ты. |
| About. | О. |
| My. | Мой. |
| Life. | Жизнь. |
| With. | С. |
| My. | Мой. |
| Own. | Своя. |
| Voice
| Голос
|
| Although. | Несмотря на то что. |
| I. Think. | Я думаю. |
| People. | Люди. |
| Will. | Буду. |
| Relate. | Иметь отношение. |
| And. | И. |
| Understand
| Понимать
|
| Dade County
| округ Дейд
|
| Miami
| Майами
|
| A baby boy, livin' in a hotel with his parents
| Маленький мальчик, живущий в отеле со своими родителями
|
| Mommy was a maid there
| Мама была горничной там
|
| Don’t really know what pops did but
| Не знаю, что сделал поп, но
|
| He was trainin' to be a locksmith
| Он учился на слесаря
|
| We moved up the coast
| Мы двинулись вверх по побережью
|
| Back to where the grandparents lived
| Назад туда, где жили бабушка и дедушка
|
| Perhaps for cash
| Возможно за наличные
|
| I didn’t think to ask as a kid
| В детстве я не думал спрашивать
|
| And I don’t where pops went, but things seemed stable
| И я не знаю, куда делись попсы, но все казалось стабильным
|
| Even when he left his keys on the table
| Даже когда он оставил ключи на столе
|
| My single mom
| Моя мать-одиночка
|
| She was able to make it without relationships
| Она смогла обойтись без отношений
|
| Every so often, pops would show up and babysit
| Время от времени появлялись папаши и присматривали за детьми.
|
| It never made me think about his day job a lot
| Это никогда не заставляло меня много думать о его повседневной работе
|
| Until the day when my mom’s changed the locks
| До того дня, когда моя мама сменила замки
|
| In those days
| В те дни
|
| When he watched me, when I think back, in some ways
| Когда он смотрел на меня, когда я вспоминал, в некотором роде
|
| Made up of coffee, six packs and gun play
| Состоит из кофе, шести пачек и игры с оружием
|
| Pornography and projects, step siblings and half relatives
| Порнография и проекты, сводные братья и сестры и сводные родственники
|
| But havin' kids is bad for business
| Но иметь детей плохо для бизнеса
|
| Girlfriends were the rage then
| Тогда подруги были в моде
|
| Babies in the playpen
| Младенцы в манеже
|
| Toddlers were forgotten in front of television stations
| Малышей забыли перед телевизионными станциями
|
| It wasn’t just one way to say things
| Это был не просто способ сказать что-то
|
| Between the two households
| Между двумя домохозяйствами
|
| I out rode all types of combinations
| Я обогнал все типы комбинаций
|
| Breakin' these codes and peekin' through key holes
| Взломать эти коды и заглянуть в замочные скважины
|
| Finger on the pulse, stethoscopes broke the needle
| Палец на пульсе, стетоскопы сломали иглу
|
| Put my ear to the ground, you hear the pins drop
| Приложи мое ухо к земле, ты слышишь, как падают булавки
|
| Gears in the clock
| Шестеренки в часах
|
| Turned like my stomach turned like the dial on a padlock
| Повернулся, как мой живот повернулся, как циферблат на замке
|
| Rhode Island was the backdrop
| Род-Айленд был фоном
|
| The world was the oyster
| Мир был устрицей
|
| Crack the shell, hand the pearl over to the lawyer
| Взломайте скорлупу, передайте жемчужину адвокату
|
| In family court I make judgments
| В семейном суде я выношу решения
|
| I’m a product of my father’s trade and my mother’s substance
| Я продукт торговли моего отца и вещества моей матери
|
| I. Feel. | Я чувствую. |
| A. Little. | Немного. |
| Apprehensive. | опасаясь. |
| Talking to
| Разговаривает с
|
| You you. | Ты ты. |
| About. | О. |
| My. | Мой. |
| Life. | Жизнь. |
| With. | С. |
| My. | Мой. |
| Own. | Своя. |
| Voice
| Голос
|
| Although. | Несмотря на то что. |
| I. Think. | Я думаю. |
| People. | Люди. |
| Will. | Буду. |
| Relate. | Иметь отношение. |
| And. | И. |
| Understand
| Понимать
|
| That kid weighs twelve pounds WITH my dick in his mouth | Этот пацан весит двенадцать фунтов С моим членом во рту |