| Here we are
| Мы здесь
|
| Together in this darkness
| Вместе в этой темноте
|
| Enveloped in the
| Окутанный
|
| Deepest shade of black
| Самый глубокий оттенок черного
|
| Connected through this misery
| Связанный через это страдание
|
| Lingering in the air
| Задержка в воздухе
|
| The burden of goodbye
| Бремя прощания
|
| A heavy ringing in my ear
| Тяжелый звон в моем ухе
|
| It’s a silent reminder
| Это немое напоминание
|
| An afterthought of sorts
| Своего рода запоздалая мысль
|
| Bad dreams, hollow sleep
| Плохие сны, пустой сон
|
| Of dark rooms, empty homes
| Из темных комнат, пустых домов
|
| And things without names
| И вещи без имен
|
| Memories of murder
| Воспоминания об убийстве
|
| The shades that fell
| Тени, которые упали
|
| I wouldn’t prefer to answer
| Я бы не хотел отвечать
|
| The question
| Вопрос
|
| The last quiet cord to be
| Последний тихий шнур
|
| Severed
| Разорван
|
| Nothing to take with you
| Нечего взять с собой
|
| Nothing left for you to keep
| Ничего не осталось для вас
|
| The music is over, there’s no-one here
| Музыка закончилась, здесь никого нет
|
| It’s snowing heavily
| Идет сильный снег
|
| I can’t even see my breath escaping
| Я даже не вижу, как у меня вырывается дыхание
|
| Never to return
| Никогда не вернуться
|
| «I lingered around them
| «Я задержался вокруг них
|
| Under that benign sky;
| Под этим добрым небом;
|
| Watched the moths fluttering
| Смотрел, как порхают мотыльки
|
| Among the heath of harebells
| Среди вереска колокольчиков
|
| Listened the soft wind
| Слушал мягкий ветер
|
| Breathing though the grass;
| Дышит травою;
|
| And wondered how anyone
| И удивлялся, как кто-нибудь
|
| Could ever imagine unquiet slumbers
| Мог когда-нибудь представить беспокойный сон
|
| For the sleepers in the quiet earth.» | Для спящих в тихой земле». |