| Getting on better with your associate employee contemporaries
| Улучшайте отношения с коллегами-сотрудниками
|
| At ease
| Вольно
|
| Eating well (no more microwave dinners and saturated fats)
| Правильное питание (больше никаких обедов в микроволновке и насыщенных жиров)
|
| A patient, better driver
| Терпеливый, лучший водитель
|
| A safer car (baby smiling in back seat)
| Более безопасная машина (ребенок улыбается на заднем сиденье)
|
| Sleeping well (no bad dreams)
| Хорошо спать (нет плохих снов)
|
| No paranoia
| Нет паранойи
|
| Careful to all animals (never washing spiders down the plughole)
| Будьте осторожны со всеми животными (никогда не смывайте пауков в сливное отверстие)
|
| Keep in contact with old friends (enjoy a drink now and then)
| Поддерживайте связь со старыми друзьями (наслаждайтесь напитками время от времени)
|
| Will frequently check credit at (moral) bank (hole in wall)
| Будет часто проверять кредит в (моральном) банке (дыра в стене)
|
| Favours for favours
| Сувениры за милости
|
| Fond but not in love
| Влюблен, но не влюблен
|
| Charity standing orders
| Постоянные благотворительные заказы
|
| On Sundays ring road supermarket
| Супермаркет на кольцевой дороге по воскресеньям
|
| (No killing moths or putting boiling water on the ants)
| (Нельзя убивать мотыльков или кипятить муравьев)
|
| Car wash (also on Sundays)
| Автомойка (также по воскресеньям)
|
| No longer afraid of the dark
| Больше не боится темноты
|
| Or midday shadows
| Или полуденные тени
|
| Nothing so ridiculously teenage and desperate
| Ничего такого нелепо подросткового и отчаянного
|
| Nothing so childish
| Ничего такого детского
|
| At a better pace
| В лучшем темпе
|
| Slower and more calculated
| Медленнее и расчетливее
|
| No chance of escape
| Нет шансов на побег
|
| Now self-employed
| Теперь самозанятый
|
| Concerned (but powerless)
| Обеспокоенный (но бессильный)
|
| An empowered and informed member of society (pragmatism not idealism)
| Уполномоченный и информированный член общества (прагматизм, а не идеализм)
|
| Will not cry in public
| Не буду плакать на публике
|
| Less chance of illness
| Меньше шансов заболеть
|
| Tires that grip in the wet (shot of baby strapped in back seat)
| Шины, которые цепляются на мокрой дороге (кадр ребенка, пристегнутого ремнями на заднем сиденье)
|
| A good memory
| Хорошая память
|
| Still cries at a good film
| Все еще плачет над хорошим фильмом
|
| Still kisses with saliva
| Все еще целует со слюной
|
| No longer empty and frantic
| Больше не пусто и неистово
|
| Like a cat
| Как кошка
|
| Tied to a stick
| Привязанный к палке
|
| That’s driven into
| Это загнали в
|
| Frozen winter shit (the ability to laugh at weakness)
| Замерзшее зимнее дерьмо (способность смеяться над слабостью)
|
| Calm
| Спокойствие
|
| Fitter, healthier and more productive
| Выносливее, здоровее и продуктивнее
|
| A pig
| Свинья
|
| In a cage
| В клетке
|
| On antibiotics | Антибиотики |