| Nə qələm olmur kömək, nə ağappaq vərəqlər…
| Ни ручка, ни белые листы не помогают…
|
| Bir ağırlıq varsa ürəkdə
| Если на сердце тяжесть
|
| Küləklər aparsın külünü
| Пусть ветры разносят пепел
|
| İstəyirsən yanasan
| Вы хотите сжечь
|
| Hərdən fikirləşirəm ki, yuxudayam…
| Иногда мне кажется, что я сплю…
|
| Bütün bu ağırlıq düşəcək çiyindən
| Весь этот вес упадет с плеча
|
| Nə vaxt ki, oyanacam
| Когда я проснусь?
|
| Amma haçanacan davam edəcəyini bilmirəm
| Но я не знаю, как долго это продлится
|
| Mən əhatə dairəsindən kanarda
| я вне досягаемости
|
| Sən isə Bermudumsan
| А ты Бермуды
|
| Ümidlər sonuncu ölür, sən son ümidimsən!
| Надежды умирают последними, ты моя последняя надежда!
|
| Amma yoxsan yanımda
| Но ты со мной
|
| Varsan içimdə
| Если у тебя есть я
|
| Hər addımımda gözümün önündə
| Перед глазами на каждом шагу
|
| Nəsə səni xatırladır
| Что-то напоминает вам
|
| Zəng edirəm
| Я зову
|
| Ya uzun-uzun çağırır
| Или звонки длинные
|
| Ya da nömrən qapalıdır
| Или номер закрыт
|
| (biraz sonra zəng edin)
| (позвони позже)
|
| İndi kömək eləmir bizə qanadlar
| Теперь крылья нам не помогут
|
| Yerimiz uçurumların kənarı
| Наше место на краю пропасти
|
| Guya qaça-qaça biz xəzandan
| Словно убегая от сокровищницы
|
| Uzaq saldıq özümüzdən baharı
| Мы убираем от себя весну
|
| İndi kömək eləmir bizə qanadlar
| Теперь крылья нам не помогут
|
| Yerimiz uçurumların kənarı
| Наше место на краю пропасти
|
| Guya qaça-qaça biz xəzandan
| Словно убегая от сокровищницы
|
| Uzaq saldıq özümüzdən baharı
| Мы убираем от себя весну
|
| İçimiz daş bazarı, ya da ürək məzarı
| Внутри каменный рынок, или гробница сердца
|
| Gözlərimiz qızarıb, bəbək yerinə qan damarı
| Наши глаза красные, сосуды вместо кукол
|
| Gecələrimiz yuxusuz, günlərimiz sonsuzluğa
| Наши ночи бессонны, наши дни бесконечны
|
| Bu sonsuzluğun sonu bizi görən hara aparır?!
| Куда ведет нас конец этой бесконечности?!
|
| İşlərimiz artır-artır, azalır sevginin vaxtı
| Наша работа увеличивается и уменьшается, время любви уменьшается
|
| Ünsiyyət iki sözlük: «Necəsən?», cavab: «Yaxşı»
| Общение двух словарей: «Как дела?», Ответ: «Хорошо»
|
| Soyuqluqda keçəcəyik daşı, buraxıb yaddaşı
| Мы пройдём камень по холоду, оставив память
|
| İnkubator insanlarının olmur qardaşı
| У людей-инкубаторов нет брата
|
| İndi kömək eləmir bizə qanadlar
| Теперь крылья нам не помогут
|
| Yerimiz uçurumların kənarı
| Наше место на краю пропасти
|
| Guya qaça-qaça biz xəzandan
| Словно убегая от сокровищницы
|
| Uzaq saldıq özümüzdən baharı
| Мы убираем от себя весну
|
| İndi kömək eləmir bizə qanadlar
| Теперь крылья нам не помогут
|
| Yerimiz uçurumların kənarı
| Наше место на краю пропасти
|
| Guya qaça-qaça biz xəzandan
| Словно убегая от сокровищницы
|
| Uzaq saldıq özümüzdən baharı
| Мы убираем от себя весну
|
| İndi kömək eləmir iynələr və sistemlər
| Теперь иглы и системы не помогают
|
| Məhv olunan sevgilərdir, insanların hirsindən
| Это любовь, которая разрушена, гнев людей
|
| İndi kömək eləmir magiyalar, ya da dinlər
| Теперь магия или религия не помогают
|
| Dünyanı qurtarmaqçün bu qapqara tilsimdən
| Чтобы спасти мир от этого черного заклинания
|
| Sadə şeylər məntiq üçün fantastikdir
| Простые вещи отлично подходят для логики
|
| Texnikalar üstələyir insan ağlın
| Техники превосходят человеческий разум
|
| Kim yazır görəsən bu əsəri?
| Интересно, кто пишет это произведение?
|
| Sonunu görmək maraqlı olardı bu nağılın
| Интересно было бы увидеть конец этой сказки
|
| Kiminsə gözü bağlı, kiminsə ağlı bağlı
| У кого-то глаза закрыты, чей-то разум закрыт
|
| İtib fərq, fərq eləmir yaxınlıq, ya uzaqlıq
| Исчезла разница, не важно близость или расстояние
|
| Satılır hətta enerji də, indi hər şeyin öz qiyməti
| Даже энергия продается, теперь все имеет свою цену
|
| Ürəklər də icarəyə verilir, bir neçə yataqlıq
| Сердца тоже сдаются, несколько спальных мест
|
| İndi kömək eləmir bizə qanadlar
| Теперь крылья нам не помогут
|
| Yerimiz uçurumların kənarı
| Наше место на краю пропасти
|
| Guya qaça-qaça biz xəzandan
| Словно убегая от сокровищницы
|
| Uzaq saldıq özümüzdən baharı
| Мы убираем от себя весну
|
| İndi kömək eləmir bizə qanadlar
| Теперь крылья нам не помогут
|
| Yerimiz uçurumların kənarı
| Наше место на краю пропасти
|
| Guya qaça-qaça biz xəzandan
| Словно убегая от сокровищницы
|
| Uzaq saldıq özümüzdən baharı | Мы убираем от себя весну |