| Seems we are to live our final days
| Кажется, мы должны прожить наши последние дни
|
| Far from the dwellings of men
| Вдали от жилищ мужчин
|
| As flowing tides and shifting sands
| Как приливы и зыбучие пески
|
| Far from the bitter gaze of soul less man
| Вдали от горького взгляда бездушного человека
|
| In sorrow we fly from our loved ones
| В печали мы улетаем от любимых
|
| To die in the waters of the wild
| Умереть в водах дикой природы
|
| My brethren can seek no shelter beneath these wings
| Мои братья не могут искать убежища под этими крыльями
|
| Until dead men rise from their graves
| Пока мертвецы не восстанут из могил
|
| How sad it is for me to see
| Как грустно мне видеть
|
| My fathers fallen halls
| Падшие залы моих отцов
|
| Here once prideful men clashed as Gods
| Здесь когда-то гордые люди столкнулись как боги
|
| With veins aflame and hearts of thunder
| С горящими венами и сердцами грома
|
| Yet my fathers are long since dead and gone
| Но мои отцы давно мертвы и ушли
|
| And I with heart so heavy
| И я с таким тяжелым сердцем
|
| And limbs so weary
| И конечности такие усталые
|
| It seems our sun is all but dimmed
| Кажется, наше солнце почти потускнело
|
| And we your children have
| И у нас есть ваши дети
|
| Wandered for years
| Блуждал годами
|
| And felt the cruel blast of freezing winds
| И почувствовал жестокий порыв ледяных ветров
|
| But the harshest blow of all to come…
| Но самый сильный удар из всех впереди…
|
| To return at last to an empty home
| Вернуться наконец в пустой дом
|
| «Adapted and altered from the Irish folklore tale
| «Адаптировано и переделано из ирландской фольклорной сказки
|
| Of the Children of Lir, turned to swans and condemned
| Детей Лира, обращенных в лебедей и осужденных
|
| To roam for 300 years before returning home… to an empty
| Кочевать 300 лет, прежде чем вернуться домой... в пустую
|
| Home. | Дом. |
| An interesting spine for an allegorical tale. | Интересный корешок для аллегорической сказки. |
| One of
| Один из
|
| Displacement, disenchantment and alienation… from this world
| Перемещение, разочарование и отчуждение… от этого мира
|
| And its ways. | И его пути. |
| Longing for another Age…
| Тоска по другому веку…
|
| Another time, another place…» | В другой раз, в другом месте…» |