| «I have crossed the seas, I have left cities behind me,
| «Я пересек моря, я оставил города позади себя,
|
| And I have followed the source of rivers towards their
| И я следовал за истоком рек к их
|
| Source or plunged into forests, always making for other
| Искать или погрузиться в леса, всегда делая для других
|
| Cities. | Города. |
| I have had women, I have fought with men; | У меня были женщины, я дрался с мужчинами; |
| and
| и
|
| I could never turn back any more than a record can spin
| Я никогда не мог повернуть назад больше, чем запись может вращаться
|
| In reverse. | В обратном порядке. |
| And all that was leading me where?
| И все это вело меня куда?
|
| To this very moment…»
| В этот самый момент…»
|
| I sink below the waves
| Я тону под волнами
|
| Is this what I’ve been looking for?
| Это то, что я искал?
|
| It seems
| Кажется
|
| I’ve found someone to die for
| Я нашел кого-то, за кого можно умереть
|
| Someone to lie for…
| Кто-то, кому можно солгать…
|
| I’ve drunk my fill of misery
| Я выпил свою порцию страданий
|
| It’s time to move on Restless and forgiving
| Пришло время двигаться дальше Беспокойный и прощающий
|
| It will lead me to the Grave
| Это приведет меня к могиле
|
| Let’s leave for other worlds
| Уйдем в другие миры
|
| Leave the future behind
| Оставьте будущее позади
|
| Here… my will has been spent
| Вот… моя воля исчерпана
|
| Let us depart
| Позвольте нам уйти
|
| Before the night steals upon us The Wretchedness of another day
| Прежде чем ночь подкрадется к нам Несчастье другого дня
|
| «The wish, the want, to stay in the dream state,
| «Желание, желание остаться в состоянии сна,
|
| Can leaving this mortal coil be seen as a new
| Может ли уход из этого бренного мира рассматриваться как новый
|
| Departure?, or a return to a permanent dream state?
| Отъезд? Или возвращение в постоянное состояние сна?
|
| To feel to never want to wake. | Чтобы никогда не хотеть просыпаться. |
| For here my will has
| Ибо здесь моя воля
|
| Been spent…» | Израсходовано…» |