| I am cut from the cloth of Judas
| Я вырезан из ткани Иуды
|
| And have seen his face in mine
| И видел его лицо в моем
|
| The weathered hands that turn the pages
| Обветренные руки, переворачивающие страницы
|
| Are scattered in the sun
| Рассеяны на солнце
|
| My ship has the blackest sails
| У моего корабля самые черные паруса
|
| Yet no wind to drive like slaves
| Но нет ветра, чтобы гнать, как рабов
|
| You cannot see from shore
| Вы не можете видеть с берега
|
| That it casts no shadow upon the wave
| Что он не отбрасывает тень на волну
|
| The sepulchral crawl with us
| Могильный ползать с нами
|
| Over land and see they hail
| Над землей и вижу, что они приветствуют
|
| Deadened hands upon the rudder
| Омертвевшие руки на руле
|
| Groaning on the gale
| Стон на шторме
|
| They will dash you against the cliffs
| Они разобьют тебя о скалы
|
| 'Til every brittle bone is broken
| «Пока каждая хрупкая кость не сломана
|
| Jutting rip and gristled knuckle
| Выступающий рип и хрящеватая костяшка
|
| Is gnashing on the foam
| Скрежещет по пене
|
| I am cut from the cloth of Judas
| Я вырезан из ткани Иуды
|
| From the hangman’s hand itself
| Из самой руки палача
|
| The long stare of the condemned
| Долгий взгляд осужденного
|
| And the cursed song of slaves
| И проклятая песня рабов
|
| «And you who follow me to make
| «И вы, кто следует за мной, чтобы сделать
|
| Sure I do not exceed the span
| Конечно, я не превышаю диапазон
|
| Given to me on earth I take
| Дано мне на земле, я беру
|
| Care old Shadow of a man
| Уход за старой тенью человека
|
| Dead God of all my god’s own snake»
| Мертвый Бог всех змей моего бога»
|
| Free me from the hangman’s hand
| Освободи меня от руки палача
|
| Free me from the hangman’s noose
| Освободи меня от петли палача
|
| So bend your knee before the majesty of death
| Так согните колено перед величием смерти
|
| You struggle for breath and lay the dead head to head
| Вы боретесь за дыхание и кладете мертвых лицом к голове
|
| So bend your knee before the majesty of death
| Так согните колено перед величием смерти
|
| You struggle for breath and lay the dead head to head
| Вы боретесь за дыхание и кладете мертвых лицом к голове
|
| So they stretch from the womb to the grave
| Так что они тянутся от утробы до могилы
|
| Let us tell you the first journey of men
| Позвольте нам рассказать вам о первом путешествии мужчин
|
| The first murder, the soil so red and barren
| Первое убийство, земля такая красная и бесплодная
|
| It burns so red and barren | Он горит таким красным и бесплодным |